Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

Cyrillo-Méthodiennes

Fran Grivec


Puni tekst: slovenski pdf 34.405 Kb

str. 24-53

preuzimanja: 541

citiraj


Sažetak

MT 12,33 dans le Livre de Sava diffère de la traduction aux autres évangéliaires et évangiles vieux-slaves. Le texte dans le Sa est le suivant: ili tvoritъ drêvo dobro (i) agodo emu dobro ili tvoritъ drêvo prahnêho i agodo emu izgnilo otъ agody bo drêvo znaetъ se. Dans ce texte tvoritъ (sъtvoritъ Sa Ni) comparé au poiēsate, pointe comporte evidemment une faute de copiste (plus récente) qui du caractère glag. e à la fin, a fait ъ. Mais la différence la plus marquée c´est drêvo prahnêho – agoda izgnila d´après sapros en grec, ce qui permet les deux formes. La Vulgate l´avait traduit d´une manière faible et inexpressive par un adjectif commun malus. L´auteur suppose que Constantin-Cyrille, désirant exprimer la différence entre prhlo drvo et gnjili plod, avait pris une forme dialectale prahnênъ (pour: le bois –drvo), mais cette forme était trop subtile et différenciée et ne pouvait pas subsister à cette place et elle a été, à l´époque vieux-slave (sous l´influence de la Vulgate, mais aussi sans égard à cette influence) remplacée par des termes plus simples quoique moins expressifs. Appliqué dans ces limites étroites prahnênъ peut être considéré, dans l´évanglie vieux-slave comme un moravisme. Jagoda pouvait aussi élargir à cette place sa signification et renfermer aussi jagodičin et jagodičie. Znaetъ se d´après poznano bodetъ indique une ancienneté prononcée, qui s´est, dans le livre de Sava, mieux conservée que dans d´autres documents (sans tenir compte de la question de savoir, si le modèle d´écriture glagolitique était proche ou éloigné), et il est hors de doute que le livre de Sava a été copié, au moins d´une manière indirecte, d´un modèle glagolitique.

Le slavisant tchèque J. Vašica a montré, dans sa thèse Origines Cyrillo-Méthodiennes du plus ancien code slave dit "Zakon sudnyj" (Byzantinoslavica 12, 1951; cf. Slovo 3, 84-89), les affinités du vieux slave Zakon Sudnyj (ZS) avec l´Homélie Anonyme (AH). L´Homélie anonyme est tellement dépendante de la terminologie de ZS, qu´on ne peut en déterminer la valeur exacte qu´en connexion avec ce documment juridique vieux-slave. Vašica a développé cette thèse au cours d´une conférence à l´Académie Tchèque des Sciences à Prague en 1952 (et nous a envoyé le manuscrit non publié de la conférence). Dans la revue vieux-slave Slavia 1955, p. 9-41, Vašica compare AH et ZS aux textes du Nomocanon de Méthode (MN) auquel se refère la Vita Methodii 15. Vašica a demontré, d´une part, l´affinité de la terminologie juridique du Nomocanon avec AH et ZS et de l´autre, l´affinité avec la langue de Vita Methodii en vieux-slave. Si l´on juge d´après sa perfection, la langue du MN se trouve au même niveau élevé que le vieux-slave classique des évangéliaires; il est par conséquent très important pour l´étude du style, de la grammaire et du lexique vieux-slave. ZS et MN de Méthode sont une prevue que la langue vieux-slave n´était pas exclusivement une langue ecclésiastique, mais une langue utilisée pour la vie publique, civile. L´expresiion allemande altkirchenslavisch n´est pas applicable; le terme français de vieux-slave et le terme laitn de lingua palaeoslavica sont beacoup plus exactus et conformes à la réalité.

Ključne riječi

Hrčak ID:

13734

URI

https://hrcak.srce.hr/13734

Datum izdavanja:

30.9.1957.

Podaci na drugim jezicima: slovenski latinski

Posjeta: 1.650 *