hrcak mascot   Srce   HID

Slovo : časopis Staroslavenskoga instituta u Zagrebu, No.47-48-49 Rujan 1999.

Izvorni znanstveni članak

The 40 Homilies on the Gospels by the Pope Gregory the Great in the Old Church Slavonic

Petra Fetková

Puni tekst: češki, pdf (34 MB) str. 133-168 preuzimanja: 163* citiraj
APA
Fetková, P. (1999). 40 homili na Evangelia Řehoře Velikého v charvátském církevněslovanském překladů ve srovnání s překladem českocírkevněslovanským. Slovo : časopis Staroslavenskoga instituta u Zagrebu, (47-48-49), 133-168. Preuzeto s http://hrcak.srce.hr/14970

Sažetak
The 40 Homilies on the Gospels by the Pope Gregory the Great in the Old Church Slavonic
The 40 homilies on the gospels were written in Latin by the Pope Gregory the Great at the turn of the 6th and the 7th century. They were completely translated into the Old Church Slavonic language (OCS) in the 11th century. This version then passed on in copies of the Russian redaction of the Church Slavonic language. The second Slavic translation has been made obviously a little bit later (in the 12th - 13th cent.) in Croatia as a part of the breviary (as homiletic reading).
The text of the Besědy, as in the translation of the grammatical constructions, as in the translation of the grammatical forms, keeps from the big part the OCS usage. This conclusion follows from the comparison of the translational technics used in these two versions. The Latin construction, accusative with the infinitive, is in the Besědy frequently translated by the construction of the accusative of the participle with accusative of the name (substantive, adjective, pronom) or by the construction of the dative with infinitive. Ablative absolute is translated only by the classical construction dative absolute. Grammatical forms of the active future participle and forms of the Latin active periphrastic conjugation Besědy translate by the present participle; gerundivum / especially forms of the Latin passive periphrastic conjugation) then by infinitive of the meaningful verb + the finite form of the verb "byti" (= to be). In the N2, approximately in ratio 1:1 occure the means of the classical OCS and that ones, which are inovated. In the way of "modernization" there are two tendences of the choosing of the new translational means; while translating the grammatical constructions the version of the N2 inclines to the imitation of the Latin syntactic constructions and to the word by word translation (the construction of the accus. with infinitve is used to be translated "word by word" by instrumental absolute). The translations of the specific Latin grammatical forms include the elements of the Croatian language. Future active participle (and the due forms of the periphrastic conjugation) is used to be translated by the construction of the present participle of the verb "chotěti" (= to want) + infinitive of the meaningful verb. Gerundium, and especially gerundivum shows in the N2, not unified translation (on the one hand by the present active participle + inf. of the verb "byti" (= to be), on the other hand by the modal expression + inf. of the meaningful verb).
In the translation of the Besědy, there is visible the usage of the stable way of the version and of the stable translational means for single characteristic Latin grammatical forms and constructions. On the other hand, in the case of the N2 we can not possible to speak about uniform and stable system of the translational means, which are in fact loosing the classical OCS elements and establishing the new Latin and Croatian elements.

Hrčak ID: 14970

URI
http://hrcak.srce.hr/14970

[češki]

Posjeta: 750 *