Časopisi po područjima
Politike i razmjena
Izvorni znanstveni članak
Pseudo-Anselm’s Dialogus beatae Mariae et Anselmi de Passione Domini in Croatian Glagolitic Žgombić Miscellany from the 16th century
; Old Church Slavonic Institute, Zagreb
Puni tekst: hrvatski, pdf (211 KB)
Radošević, A. (2010). Pseudo-Anselmov Dialogus beatae Mariae et Anselmi de Passione Domini u hrvatskoglagoljskom Žgombićevu zborniku iz 16. stoljeća. Slovo : časopis Staroslavenskoga instituta u Zagrebu, (60), 633-668. Preuzeto s http://hrcak.srce.hr/65887
Croatian translation of Pseudo-Anselm’s Dialogus beatae Mariae et Anselmi de Passione Domini is preserved in the glagolitic Žgombić Miscellany from the 16th century. It’s the only Croatian translation of the medieval text that was very popular in western European literature. It had a great influence on Planctus Mariae an other passion texts. Dialogus is written in the form of dialogue: Mary explains the incidents of Christ’s passion, death of Christ and his descension to Limb. She is the authoritative narrator who mainly
quotes parts from the Gospels. Events and details that are not contained in the Bible, Mary takes from apocrypha and other Latin text. Croatian translation is compared with three Latin and one Czech text. It is concluded that Croatian translation best corresponds to the Latin text that is published in Patrologia Latina. Some deviations from the Latin text of Dialogus (paraphrases, added parts) are the result of the translator’s wording as well as the influence of Pseudo-Bernard’s Liber de Passione Christi that is characterized by a more emotional modus of Mary’s telling. The style analysis of the Croatian translation is presented at the end.
Žgombić Miscellany; Dialogus beatae Mariae et Anselmi de Passione Domini; Planctus Mariae
Hrčak ID: 65887
Registracija novih korisnika
Zaboravili ste lozinku?