hrcak mascot   Srce   HID

Slovo : časopis Staroslavenskoga instituta u Zagrebu, No.60 Prosinac 2010.

Izvorni znanstveni članak

Očitovanje prevoditeljskih načela u nekim starocrkvenoslavenskim i hrvatskim crkvenoslavenskim prijevodnim obrascima

Vida Vukoja ; Staroslavenski institut, Zagreb

Puni tekst: hrvatski, pdf (209 KB) str. 841-865 preuzimanja: 227* citiraj
APA
Vukoja, V. (2010). Očitovanje prevoditeljskih načela u nekim starocrkvenoslavenskim i hrvatskim crkvenoslavenskim prijevodnim obrascima. Slovo : časopis Staroslavenskoga instituta u Zagrebu, (60), 841-865. Preuzeto s http://hrcak.srce.hr/65894

Sažetak
Člankom se predstavljaju dosadašnji važniji radovi o prevođenju na hrvatski crkvenoslavenski (u prvome redu Josipa Vrane i Josipa Leonarda Tandarića), a koji su nastali na osnovi istraživanja
provedenih na korpusima oblikovanima s obzirom na sadržaj teksta (npr. evanđeoski tekstovi, posljednice, obrednički tekstovi).
U tim se istraživanjima najveća pozornost usmjeravala na to koliki je utjecaj latinskoga (biblijskoga) teksta na crkvenoslavenske prijevodne tekstove, te je li riječ o prevođenju koje je pretežito doslovno (ad verbum, verbum pro verbo) ili po značenju, smislu (sensum de sensu), pri čemu problem tzv. slobodno prevedenih mjesta ima poseban položaj. Navode se i odabrani radovi o teoriji ćirilometodske prevoditeljske tradicije u kojima se raspravlja o ćirilometodskim prevodilačkim postupcima i odnosu nasljednika Svete braće prema ćirilometodskoj prevodilačkoj praksi.
Autorica potom predstavlja dva vlastita istraživanja prijevodnih obrazaca provedena na osnovi korpusâ koji obuhvaćaju leksikalizacije određenih koncepata (čuvstava i poniznosti), unutar kojih se razlikuju prijevodi s grčkoga i prijevodi s latinskoga. Na osnovi tih raščlambi, povezanih s poznatim iz ranijih Vraninih i Tandarićevih raščlambi zaključuje se da postoje tri područja na koja treba obratiti pozornost u istraživanju prijevoda na hrvatski crkvenoslavenski.
Prva dva su već poznata: provedba načelâ doslovnoga prevođenja i prevođenja po značenju te sociolingvistički utjecaji na prijevod (arhaizacija, latinizacija i pohrvaćivanje teksta). Treći do sada nije uziman u obzir, a riječ je o odnosima unutar koncepata čija se leksikalizacija prevodi. Naime, barem je u nekim slučajevima primijećeno da se pomaci unutar prijevodnih obrazaca razlikuju s obzirom na to koji se koncept želi leksikalizirati.

Ključne riječi
prijevodni obrasci; Josip Vrana; Josip Leonard Tandarić; doslovno prevođenje; prevođenje po značenju; leksikalizacija; koncept

Hrčak ID: 65894

URI
http://hrcak.srce.hr/65894

[engleski]

Posjeta: 466 *