hrcak mascot   Srce   HID

Slovo : časopis Staroslavenskoga instituta u Zagrebu, No.60 Prosinac 2010.

Izvorni znanstveni članak

Manifestation of translational principles in some Old Church Slavonic and Croatian Church Slavonic translational patterns

Vida Vukoja ; Old Church Slavonic Institute, Zagreb

Puni tekst: hrvatski, pdf (209 KB) str. 841-865 preuzimanja: 222* citiraj
APA
Vukoja, V. (2010). Očitovanje prevoditeljskih načela u nekim starocrkvenoslavenskim i hrvatskim crkvenoslavenskim prijevodnim obrascima. Slovo : časopis Staroslavenskoga instituta u Zagrebu, (60), 841-865. Preuzeto s http://hrcak.srce.hr/65894

Sažetak
Earlier important works on translation into Croatian Church Slavonic (primarily written by Josip Vrana and Josip Leonard Tandarić), were based on research conducted on the corpora formed with regard to the content of the text (e.g. evangelical texts, sequences, ritual texts). There were two main problems in the focus of those investigations. The first one was whether a particular translation is predominantly literal (ad verbum, verbum pro verbo) or sense-based (sensum de sensu), freely translated spots having a position of their own. The second issue was examination of the possible influence of Latin (biblical) text on Croatian Church Slavonic translational texts. Also, chosen works on the Cyril-Methodian theory of translation discussing Cyril-Methodian translational processes and attitude of the successors of the Saint Brothers towards Cyril-Methodian praxis of translation are considered. Author presents two of her own investigations of the translational patterns conducted on the basis of corpora consisting of lexicalizations of particular concepts (passions and humility). Within both corpora, translations from Greek and translations from Latin into Church Slavonic are distinguished. Based on those analyses, combined with Vrana’s and Tandarić’s results, it is concluded that there are three fields which should be taken into account when investigating translations into Croatian Church Slavonic. The first two are well-known: application of literal translation and sense-based translation; sociolinguistic influences to the translation (archaization, latinization, croatization). The third one has not been taken into consideration yet – relations within the concepts which lexicalization was translated since it has been noticed that, at least in some cases, shifts within translational patterns differ with regard to the fact which concept is to be lexicalized.

Ključne riječi
translational patterns; Josip Vrana; Josip Leonard Tandarić; literal translation; translation by sense; lexicalization; concept

Hrčak ID: 65894

URI
http://hrcak.srce.hr/65894

[hrvatski]

Posjeta: 455 *