APA 6th Edition PUŠKAR, K. (2010). Tragom njemačko-mađarsko-hrvatskih jezičnih dodira: problematika jezika posrednika. Cris, XII (1), 129-141. Preuzeto s https://hrcak.srce.hr/67957
MLA 8th Edition PUŠKAR, KRUNOSLAV. "Tragom njemačko-mađarsko-hrvatskih jezičnih dodira: problematika jezika posrednika." Cris, vol. XII, br. 1, 2010, str. 129-141. https://hrcak.srce.hr/67957. Citirano 18.04.2021.
Chicago 17th Edition PUŠKAR, KRUNOSLAV. "Tragom njemačko-mađarsko-hrvatskih jezičnih dodira: problematika jezika posrednika." Cris XII, br. 1 (2010): 129-141. https://hrcak.srce.hr/67957
Harvard PUŠKAR, K. (2010). 'Tragom njemačko-mađarsko-hrvatskih jezičnih dodira: problematika jezika posrednika', Cris, XII(1), str. 129-141. Preuzeto s: https://hrcak.srce.hr/67957 (Datum pristupa: 18.04.2021.)
Vancouver PUŠKAR K. Tragom njemačko-mađarsko-hrvatskih jezičnih dodira: problematika jezika posrednika. Cris [Internet]. 2010 [pristupljeno 18.04.2021.];XII(1):129-141. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/67957
IEEE K. PUŠKAR, "Tragom njemačko-mađarsko-hrvatskih jezičnih dodira: problematika jezika posrednika", Cris, vol.XII, br. 1, str. 129-141, 2010. [Online]. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/67957. [Citirano: 18.04.2021.]
Sažetak Even though Hungarian-Croatian language contact began somewhat later than German-Croatian language contact, considering the circumstances of linguistic borrowing and Croatian as a receiving language, these two languages (Hungarian and German) share almost the same linguistic borrowing paradigm, which abruptly ended with the dissolution of the Austro-Hungarian Monarchy. In spite of the direct contact of Hungarian and Croatian a significantly fewer number of loanwords has been recorded than in the case of the mostly indirect contact of German and Croatian. As a result, German-Croatian language contact was the subject of a far greater number of scientific papers and professional literature to date. Nevertheless, we advocate that the role of Hungarian as a contactologically relevant giving language, as well as an important intermediary language, not be under-estimated and become an extensively researched subject instead. Here is also to be emphasised that, by means of professional literature and scientific papers of either Hungarian-Croatian, German-Croatian or even German-Hungarian-Croatian language contact, researchers should throw new light on our understanding of intermediary languages in terms of our revaluation of their contribution (at the morphosyntactic, phonological and semantic level). Also, in etymological and lexicography works the etymological entry dealing with the source and the intermediary language should be more precise and consistent.