hrcak mascot   Srce   HID

Pregledni rad

Translations of Plato's Works into Croatian

Petar Šegedin ; Institut za filozofiju,Zagreb, Hrvatska

Puni tekst: hrvatski, pdf (677 KB) str. 387-411 preuzimanja: 2.358* citiraj
APA 6th Edition
Šegedin, P. (2003). Prijevodi Platonovih djela na hrvatski jezik. Prilozi za istraživanje hrvatske filozofske baštine, 29. (1-2 (57-58)), 387-411. Preuzeto s https://hrcak.srce.hr/68585
MLA 8th Edition
Šegedin, Petar. "Prijevodi Platonovih djela na hrvatski jezik." Prilozi za istraživanje hrvatske filozofske baštine, vol. 29., br. 1-2 (57-58), 2003, str. 387-411. https://hrcak.srce.hr/68585. Citirano 04.12.2020.
Chicago 17th Edition
Šegedin, Petar. "Prijevodi Platonovih djela na hrvatski jezik." Prilozi za istraživanje hrvatske filozofske baštine 29., br. 1-2 (57-58) (2003): 387-411. https://hrcak.srce.hr/68585
Harvard
Šegedin, P. (2003). 'Prijevodi Platonovih djela na hrvatski jezik', Prilozi za istraživanje hrvatske filozofske baštine, 29.(1-2 (57-58)), str. 387-411. Preuzeto s: https://hrcak.srce.hr/68585 (Datum pristupa: 04.12.2020.)
Vancouver
Šegedin P. Prijevodi Platonovih djela na hrvatski jezik. Prilozi za istraživanje hrvatske filozofske baštine [Internet]. 2003 [pristupljeno 04.12.2020.];29.(1-2 (57-58)):387-411. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/68585
IEEE
P. Šegedin, "Prijevodi Platonovih djela na hrvatski jezik", Prilozi za istraživanje hrvatske filozofske baštine, vol.29., br. 1-2 (57-58), str. 387-411, 2003. [Online]. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/68585. [Citirano: 04.12.2020.]

Sažetak
In this paper I am trying to present an outlook of the hitherto translations of Plato into Croatian and provide a more or less clear insight into the ways of translating. The paper is divided into three parts. In the first part, the Croatian translations are listed chronologically, with a brief analysis. The remarks concerning the translations are not detailed, and they are intended to stress their main characteristics only. I did not focus on the text of the Croatian translations alone, but I analyzed the forewords, afterwords, notes, and comments. Each translation was apportioned the space I believe it deserves. The second part of the paper is the Dictionary presenting an outline of eight translators’ (Petračić, Pažur, Rac, Kuzmić, Gortan, Sironić, Barbarić, Grgić) variants for twenty-three Plato’s terms. The choice of translators does not include only the best ones, but all those who I believe were the most efficient ones in the formation of the Croatian translating heritage in this context. Direct confirmations of some of the notes accompanying translations (especially those concerning the consistency of the terminology) can easily be found in the Dictionary. The final part of the paper adds some general remarks about the Croatian tradition of translating Plato.

Hrčak ID: 68585

URI
https://hrcak.srce.hr/68585

[hrvatski]

Posjeta: 2.531 *