APA 6th Edition Lučin, B. (2003). Prinosi tekstu i tumačenju Marulićeve Suzane. Colloquia Maruliana ..., 12, 145-161. Preuzeto s https://hrcak.srce.hr/7969
MLA 8th Edition Lučin, Bratislav. "Prinosi tekstu i tumačenju Marulićeve Suzane." Colloquia Maruliana ..., vol. 12, 2003, str. 145-161. https://hrcak.srce.hr/7969. Citirano 07.04.2020.
Chicago 17th Edition Lučin, Bratislav. "Prinosi tekstu i tumačenju Marulićeve Suzane." Colloquia Maruliana ... 12 (2003): 145-161. https://hrcak.srce.hr/7969
Harvard Lučin, B. (2003). 'Prinosi tekstu i tumačenju Marulićeve Suzane', Colloquia Maruliana ..., 12, str. 145-161. Preuzeto s: https://hrcak.srce.hr/7969 (Datum pristupa: 07.04.2020.)
Vancouver Lučin B. Prinosi tekstu i tumačenju Marulićeve Suzane. Colloquia Maruliana ... [Internet]. 2003 [pristupljeno 07.04.2020.];12:145-161. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/7969
IEEE B. Lučin, "Prinosi tekstu i tumačenju Marulićeve Suzane", Colloquia Maruliana ..., vol.12, str. 145-161, 2003. [Online]. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/7969. [Citirano: 07.04.2020.]
Sažetak Marulić’s Suzana is extant in two MSS: in the NUL Collection in Zagreb, sign. R 6634 (below: R) and in the Vartal (Garden) of Petar Lucić, HAZU Ar-chives, sign. IV.a.31 (below: V). In R two sheets are missing, and hence for verses 523-618, V is the only source. R was created in the middle and V at the end of the 16th century. V was found in 1854 in Trogir by Ivan Kukuljević Sakcinski while R came to the notice of the discipline only in 1976, when it was purchased at an auction in London.
So far Suzana has been printed in its entirety nine times; these editions are referred to in the text by the names of the editors: Kukuljević (1855 and1856), Jagić (1869), Slamnig (1970), Franičević - Morović (1979), Kolumbić (1990), Vončina (1993), Tomasović (2000) and Lučin (2001). Naturally, the editors who worked before 1976 were able to found their versions only on V. No critical edition of Suzana has yet been published based on both MSS.
The purpose of this paper is to show that our reading and understanding of Suzana can be improved by a comparison of the two manuscripts and the establishment of a text according to the principles of critical textology. In this procedure, the experience of Croatian studies textology may be used, as well as the textological procedures developed and constantly improved by classical philology. Three steps lead us to this purpose.
1. Different readings than those found in editions before 2000 are proposed for several places in Suzana; alternately, among the several current readings, one is selected with a statement of the reasons for it, or an emendation is suggested. It turned out that the older MS (R), although on the whole better than the younger (V), is not always automatically so, and in many places readings should be taken from V (which recalls us of the situation that classical textology has formulated as recentiores non deteriores).
2. An interpretation is given of the catalogue of prophets (473-548) and of the periphrases in the catalogue of women (689-710), and the origin of the name Kalista (Callisto) in verse 356 is explained; this is the name of the nymph from Greek mythology whose fate matches that of Suzana, only that Callisto ended unfortunately (cf. Ovid, Metamorphoses II, 401-530).
3. The appendix provides a critical edition of Suzana. Some of the work concerned here was already published in Lučin (2001) but it was not possible to give more detailed explanations in this; in addition, critical textological procedures taken in the meantime have shown that the text from 2001 can be improved.