hrcak mascot   Srce   HID

Izvorni znanstveni članak

Difficulties Encountered When translating Aristotle's Expression OUSIA

Damir Barbarić ; Sveučilište u Zagrebu, Centar za povijesne znanosti, Odjel za povijest filozofije, Zagreb, Hrvatska

Puni tekst: hrvatski, PDF (692 KB) str. 155-161 preuzimanja: 171* citiraj
APA 6th Edition
Barbarić, D. (1986). Teškoće oko prerađivanja Aristotelova izraza ΟΥΣΙΑ. Prilozi za istraživanje hrvatske filozofske baštine, 12. (1-2 (23-24)), 155-161. Preuzeto s https://hrcak.srce.hr/85907
MLA 8th Edition
Barbarić, Damir. "Teškoće oko prerađivanja Aristotelova izraza ΟΥΣΙΑ." Prilozi za istraživanje hrvatske filozofske baštine, vol. 12., br. 1-2 (23-24), 1986, str. 155-161. https://hrcak.srce.hr/85907. Citirano 28.05.2020.
Chicago 17th Edition
Barbarić, Damir. "Teškoće oko prerađivanja Aristotelova izraza ΟΥΣΙΑ." Prilozi za istraživanje hrvatske filozofske baštine 12., br. 1-2 (23-24) (1986): 155-161. https://hrcak.srce.hr/85907
Harvard
Barbarić, D. (1986). 'Teškoće oko prerađivanja Aristotelova izraza ΟΥΣΙΑ', Prilozi za istraživanje hrvatske filozofske baštine, 12.(1-2 (23-24)), str. 155-161. Preuzeto s: https://hrcak.srce.hr/85907 (Datum pristupa: 28.05.2020.)
Vancouver
Barbarić D. Teškoće oko prerađivanja Aristotelova izraza ΟΥΣΙΑ. Prilozi za istraživanje hrvatske filozofske baštine [Internet]. 1986 [pristupljeno 28.05.2020.];12.(1-2 (23-24)):155-161. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/85907
IEEE
D. Barbarić, "Teškoće oko prerađivanja Aristotelova izraza ΟΥΣΙΑ", Prilozi za istraživanje hrvatske filozofske baštine, vol.12., br. 1-2 (23-24), str. 155-161, 1986. [Online]. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/85907. [Citirano: 28.05.2020.]

Sažetak
This paper ,is an attempt to demonstrate, on the example of Aristotle's philosophical expression ousia, the, crucial 'importance to thinking of words and their selection.
Aristotle's own usage of this word brings together the seemingly most disparate concepts, namely, 'an individual thing in its concreteness (tode ti) and what that thing really is (its eidos) and the formless .in which all that really is concrete becomes and is (hyle as hypokeimenon). After Aristotle, however, this view of the whole and the integrality of meaning contained in the word ousia was not maintained.
The discussion of Latin, German and English translations of ousia hrough the Middle Ages, New Age and modem times ends with an analysis of Old Church Slavonic attempts (10th and llth century) to translate it with sϙštъstvo, suštъstvo.

Hrčak ID: 85907

URI
https://hrcak.srce.hr/85907

[hrvatski]

Posjeta: 306 *