Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

Difficulties Encountered When translating Aristotle's Expression OUSIA

Damir Barbarić ; Sveučilište u Zagrebu, Centar za povijesne znanosti, Odjel za povijest filozofije, Zagreb, Hrvatska


Puni tekst: hrvatski PDF 692 Kb

str. 155-161

preuzimanja: 333

citiraj


Sažetak

This paper ,is an attempt to demonstrate, on the example of Aristotle's philosophical expression ousia, the, crucial 'importance to thinking of words and their selection.
Aristotle's own usage of this word brings together the seemingly most disparate concepts, namely, 'an individual thing in its concreteness (tode ti) and what that thing really is (its eidos) and the formless .in which all that really is concrete becomes and is (hyle as hypokeimenon). After Aristotle, however, this view of the whole and the integrality of meaning contained in the word ousia was not maintained.
The discussion of Latin, German and English translations of ousia hrough the Middle Ages, New Age and modem times ends with an analysis of Old Church Slavonic attempts (10th and llth century) to translate it with sϙštъstvo, suštъstvo.

Ključne riječi

Hrčak ID:

85907

URI

https://hrcak.srce.hr/85907

Datum izdavanja:

1.12.1986.

Podaci na drugim jezicima: hrvatski

Posjeta: 851 *