APA 6th Edition Žagar, M. (2012). ZADACI I PERSPEKTIVE ISTRAŽIVANJA JEZIKA GLAGOLJSKIH TISKANIH IZDANJA ŠIMUNA KOŽIČIĆA BENJE (UZ PRIPREMANJE KRITIČKOG IZDANJA MISALA HRUACKOGA). FLUMINENSIA, 24 (1), 111-123. Preuzeto s https://hrcak.srce.hr/87673
MLA 8th Edition Žagar, Mateo. "ZADACI I PERSPEKTIVE ISTRAŽIVANJA JEZIKA GLAGOLJSKIH TISKANIH IZDANJA ŠIMUNA KOŽIČIĆA BENJE (UZ PRIPREMANJE KRITIČKOG IZDANJA MISALA HRUACKOGA)." FLUMINENSIA, vol. 24, br. 1, 2012, str. 111-123. https://hrcak.srce.hr/87673. Citirano 04.03.2021.
Chicago 17th Edition Žagar, Mateo. "ZADACI I PERSPEKTIVE ISTRAŽIVANJA JEZIKA GLAGOLJSKIH TISKANIH IZDANJA ŠIMUNA KOŽIČIĆA BENJE (UZ PRIPREMANJE KRITIČKOG IZDANJA MISALA HRUACKOGA)." FLUMINENSIA 24, br. 1 (2012): 111-123. https://hrcak.srce.hr/87673
Harvard Žagar, M. (2012). 'ZADACI I PERSPEKTIVE ISTRAŽIVANJA JEZIKA GLAGOLJSKIH TISKANIH IZDANJA ŠIMUNA KOŽIČIĆA BENJE (UZ PRIPREMANJE KRITIČKOG IZDANJA MISALA HRUACKOGA)', FLUMINENSIA, 24(1), str. 111-123. Preuzeto s: https://hrcak.srce.hr/87673 (Datum pristupa: 04.03.2021.)
Vancouver Žagar M. ZADACI I PERSPEKTIVE ISTRAŽIVANJA JEZIKA GLAGOLJSKIH TISKANIH IZDANJA ŠIMUNA KOŽIČIĆA BENJE (UZ PRIPREMANJE KRITIČKOG IZDANJA MISALA HRUACKOGA). FLUMINENSIA [Internet]. 2012 [pristupljeno 04.03.2021.];24(1):111-123. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/87673
IEEE M. Žagar, "ZADACI I PERSPEKTIVE ISTRAŽIVANJA JEZIKA GLAGOLJSKIH TISKANIH IZDANJA ŠIMUNA KOŽIČIĆA BENJE (UZ PRIPREMANJE KRITIČKOG IZDANJA MISALA HRUACKOGA)", FLUMINENSIA, vol.24, br. 1, str. 111-123, 2012. [Online]. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/87673. [Citirano: 04.03.2021.]
Sažetak Ovim radom nastojim pokazati strategije priređivanja kritičkoga izdanja Misala hruackoga Šimuna Kožičića Benje. Navedeni su osnovni problemi vezani za kritičku obradu jezika hrvatskoglagoljskih tekstova XVI. st, kao i teškoće koje izaziva izrazito autorski pristup uređivanju biblijskoga teksta koji je provodio Š. Kožičić Benja. U dosadašnjem istraživanju prepoznali smo neke njegove namjere: izrazitu usmjerenost prema doslovnu poravnavanju teksta prema Vulgati, čvrsto određen omjer između crkvenoslavenskih i hrvatskih oblika i riječi, te skrb za razumljivost. Jasno se pokazalo kako se Posveta Tomi Nigeru iz Knižica odь žitiê svojim sadržajem zapravo tiče prijevoda liturgijskih tekstova, poglavito Misala. Kožičićeve se intervencije također tumače kao otklon od trojne artikulacije hrvatskoga jezika u glagoljskim tekstovima, kakva je vrijedila od druge polovice XIV. st. Zaključuje se kako je Kožičić funkciju svoga „hrvatskoga jezika“ identificirao s funkcijom latinskoga (na drugom kulturološkom polu), te kako isticanje njegove hrvatske dimenzije u naslovu uopće nije značilo naglašavanje elemenata hrvatskoga jezika u odnosu na crkvenoslavenske.