APA 6th Edition Babić, S. (2009). Hrvatski književni jezik, ponajprije njim samim. Jezik, 56 (5), 161-189. Preuzeto s https://hrcak.srce.hr/92143
MLA 8th Edition Babić, Stjepan. "Hrvatski književni jezik, ponajprije njim samim." Jezik, vol. 56, br. 5, 2009, str. 161-189. https://hrcak.srce.hr/92143. Citirano 21.10.2019.
Chicago 17th Edition Babić, Stjepan. "Hrvatski književni jezik, ponajprije njim samim." Jezik 56, br. 5 (2009): 161-189. https://hrcak.srce.hr/92143
Harvard Babić, S. (2009). 'Hrvatski književni jezik, ponajprije njim samim', Jezik, 56(5), str. 161-189. Preuzeto s: https://hrcak.srce.hr/92143 (Datum pristupa: 21.10.2019.)
Vancouver Babić S. Hrvatski književni jezik, ponajprije njim samim. Jezik [Internet]. 2009 [pristupljeno 21.10.2019.];56(5):161-189. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/92143
IEEE S. Babić, "Hrvatski književni jezik, ponajprije njim samim", Jezik, vol.56, br. 5, str. 161-189, 2009. [Online]. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/92143. [Citirano: 21.10.2019.]
Sažetak The author depicts the peculiarities of the standard Croatian language that no other language in the world has in respect of its historic development, the treatment of its dialects, as well as regarding its phonetic, grammatical, lexical and stylistic levels. The author also shows that in both its usage and codified norms – and norm is the only criterion that determines standard languages – there is no other language like Croatian in the world. We can therefore speak of the standard Croatian language as a specific South-Slavic, Slavic and world language.
Croatian can be said to be identical with Serbian, under the name Serbo-Croatian, only if one neglects some important facts that must by no means be neglected in a scientific analysis. The same goes for the suggestion that Croatian is a variant of Serbo-Croatian, or that Croatian, Serbian, Bosnian and Montenegrin are merely variants of the same language, in which case variant is used as a polysemic and thus scientifically insufficiently defined term. One of the arguments supporting the sameness of these languages is their comprehensibility. The author argues that comprehensibility can not be a criterion for the sameness, and as far as the comprehensibility between Serbian and Croatian is concerned the author shows that it is not absolute and that misunderstandings can sometimes cause