Sažetak In the present discussion the author sets out to give a rational explanation for the possible links connecting the translation of the De imitatione Christi by Bartul Kašić and Marulić's translation of the homonymous work of Thomas a Kempis. First he brings forward some data, concerning the aforementioned translations as well as specialized literature on the subject; in other words, he undertakes to analyze the theses proposed by Hrvoje Morović and Darija Gabrić-Bagarić, suggesting or dismissing the idea that Bartul Kašić could have used Marulić's translation as a help or a model for his poem. Follows a theoretical explanation of the position of translation as authentic creation and the characteristics, of literal transposition; Based on this and having accepted the hypothesis about the similarities between Kašić’s and Marulić's texts put forward by Julije Derossi, the author compares Kempis' original with Marulić's and Kašić's transpositions on several examples. Since the number of these is quite considerable, he wonders whether they are accidental or not? Pointing out numerous correspondences not only in language and style, but also in the categories of literal borrowing, he comes to the conclusion that Kašić undoubtedly,exploited Marulić's version, but not to such an extent that his authorship could be called in doubt. What he shows us here are - in turn - revisions of Marulić's translation, linguistic modernization, auxiliary consultations, all of them allowable methods in the literary practice of the time, as an all-embracing analysis would well verify. No matter, what value or genre signs we establish for and apply to Kašić's version of the De imitatione - the author affirms - it still remains part of Kašić's fertile oeuvre; nevertheeless, it shows him as continuator of Marulić's poetic work and Croatian literary traditlon from the 16th to 17th centuries. Like Petar Zoranić, Petar Hektorović Brne Karnarutić or Juraj Baraković, Kašić was a great admirer and reader of Marko Marulić and his case represents another eloquent testimony to the unity of the national space in those difficult days of Croatian history. Also, Kašić's version of the De imitatione points to the need of further investigation of Marulić's text since this interesting work of Croatian pre-revival literature could have served as a basis for other translations, as well.