Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

PREVODITI MAGRISA

Ljiljana Avirović ; SSLMIT dell’Università degli Studi di Trieste, Trst, Italija


Puni tekst: talijanski pdf 257 Kb

str. 101-118

preuzimanja: 1.277

citiraj


Sažetak

Prevoditi Magrisova djela na hrvatski jezik vrlo je složeno i izazovno. U članku su analizirana (potkrijepljena mnogim primjerima) sasvim posebna poimanja i načini autorova pripovijedanja, sinonimski parovi različite etimološke provenijencije koji u hrvatskom jeziku, vrlo često, ostaju parovi usprkos činjenici da su iste etimološke provenijencije.
Analiza obuhvaća i jedinstvenu Magrisovu interpunkciju: kompulzivno nabrajanje (nizanje pojmova bez zareza), kojim se postiže učinak apsolutne potrebe komuniciranja, ili pak pretjeranu uporabu zareza, kao u priči Graf, kojom se postiže sasvim poseban prozodijski učinak istodobne ispovijesti i protivljenja.
Voditi brigu o narativnom ritmu u prijevodu Magrisovih djela, prevoditelja prisiljava na prou¬čavanje najsuvremenijih teorija prijevoda kao što su one što su ih predložili Mattioli i Meschonnic.

Ključne riječi

Claudio Magris; prijevod; sinonimski parovi; narativni ritam

Hrčak ID:

114740

URI

https://hrcak.srce.hr/114740

Datum izdavanja:

27.1.2014.

Podaci na drugim jezicima: engleski talijanski

Posjeta: 2.121 *