Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

"Nice" and "Fine" in the Translation of Ernest Hemingway's "A Farewell to Arms"

Ivo Krile


Puni tekst: engleski pdf 491 Kb

str. 297-308

preuzimanja: 395

citiraj


Sažetak

Emest Hemingway is well-known for his varied alivterary
experiments. He most often exposed has views of life by
approaohing events in a combined manner: as actor and
spectator. His aspirations to the improvement of literary
teehnique were essentiallly concemed with choice of vocabulary,
elaborateness of diction, the use of particular grammatical
forms, etc. One instance of such experimentation can;be seen
in the novel "A Farewell to Arms". In paper the author
examines the role of two adjectives, nice and fine, which are
used by the writer to create an atmosphere of subjectivity and
personal identification,the narrative process. It s also interesting to observe the limits of translatability of nice and fine in "A Farewell to Arms". These two lexemes are approached from two points of view: as stylemes, i.e. in terms of 'their literary function; and, second, in contrastive analysis - that is, as Serbo-Croatian translation equivalents.

Ključne riječi

Hrčak ID:

121788

URI

https://hrcak.srce.hr/121788

Datum izdavanja:

26.12.1981.

Podaci na drugim jezicima: hrvatski

Posjeta: 854 *