Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

Prevoditelji znakovnoga jezika – kako ih vide korisnici usluge prevođenja

Sanja Tarczay ; 1Hrvatski savez udruga gluhoslijepih osoba „Dodir“, Vodnikova 8, 1000 Zagreb
Ljubica Pribanić ; Edukacijsko-rehabilitacijski fakultet, Sveučilište u Zagrebu, Borongajska 83f, 10000 Zagreb,


Puni tekst: hrvatski pdf 214 Kb

str. 1-16

preuzimanja: 1.185

citiraj


Sažetak

Ovim preliminarnim istraživanjem željelo se ispitati stavove gluhih, nagluhih i gluhoslijepih osoba prema prevoditeljima hrvatskoga znakovnog jezika (HZJ) u odnosu na njihove jezične kompetencije, etiku ponašanja tijekom prevođenja i osobne značajke samog prevoditelja. Ispitani su stavovi prema etičkim standardima koje prevoditelj treba poštovati tijekom prevođenja gluhoj ili nagluhoj osobi, a posebno u situaciji kada prevodi osobi sa stečenim dvostrukim senzoričkim oštećenjem – gluhoslijepoj osobi. Korisnicima usluge prevoditelja znakovnog jezika nije svejedno tko im i kako prevodi. Oni žele profesionalne stručne prevoditelje znakovnoga jezika što podrazumijeva visoku razinu kompetentnosti u najmanje dva jezika (znanje jezika i o jeziku), u našem slučaju to je HZJ i hrvatski govorni jezik, te dobro poznavanje (teorijsko i praktično) obje kulture i strogo pridržavanje etičkih principa struke. Budući da se ispitane skupine korisnika usluge prevođenja znakovnog jezika statistički značajno razlikuju u odgovorima, što je utvrđeno diskriminativnom analizom i donekle potvrđeno univarijatnom analizom varijance i post hoc analizom, ova bi pilot studija trebala poslužiti za daljnja detaljnija istraživanja odnosa pružatelja usluge prevođenja i primatelja te iste usluge – pripadnika zajednice gluhih ili zajednice gluhoslijepih osoba.

Ključne riječi

prevoditelj znakovnog jezika; hrvatski znakovni jezik (HZJ); gluhe; nagluhe; gluhoslijepe osobe

Hrčak ID:

130930

URI

https://hrcak.srce.hr/130930

Datum izdavanja:

21.12.2014.

Podaci na drugim jezicima: engleski

Posjeta: 2.529 *