Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

On Interpretation of Hebrew Names in Vitezović’s Lexicon

Bojan Marotti ; Zavod za povijest i filozofiju znanosti HAZU, Zagreb


Puni tekst: hrvatski pdf 6.424 Kb

str. 101-214

preuzimanja: 2.900

citiraj


Sažetak

In Vitezović’s dictionary Lexicon Latino-Illyricum, written around 1700, and published for the first time in 2010, except for the main part, viz. Latin-Croatian dictionary, there are also ten appendices. In the fourth of those appendices, called Nomina Sacræ Scripturæ interpretata, ex P[atre] Amando Ejsenberner Benedictino, Vitezović gives some
interpretations of certain Bible names, mostly from the Old Testament, i. e. mainly Hebrew names. He regularly cites the specific name, then gives its interpretation in Latin, usually the Latin translation, and finally, after a pair of dots, meaning ‘equally’,
he gives the Croatian equivalent, for instance: “Adam. Homo .. Çlovek.” The main source for that fourth appendix in Vitezović’s Lexicon was the book Programmata scripturistica sive nomina Scripturae Sacrae, written by Amand Eisenberner, an Austrian Benedictine, and published in 1699. When two Hebrew names, which are different in the original Hebrew alphabet, being transliterated into Latin letters, become homographs, Vitezović sometimes gives a sort of a remark, or a comment, on the metalingual level, in order to note the peculiarity of the Hebrew form. All those remarks on the metalingual level are transferred from Eisenberner’s book. Therefore,
in the paper, his book is described in detail. The concept of “anagrammatizing” is discussed thoroughly too, because Eisenberner always creates an anagram of a certain Hebrew name, written in Latin form, and its Latin translation. All examples that contain a remark on the metalingual level are considered, those from Eisenberner’s
book, as well as those from Vitezović’s Lexicon. Then, each remark is compared with the original Hebrew form. On that ground, the essential importance of those remarks is shown, because the loss of variety by the Latin adaptation of many Hebrew names,
in the same time, abolishes the meaning distinction between two originally different Hebrew names. In order to specify the meaning of each Hebrew name as accurate as possible, the basic meaning of those Hebrew words, or those Hebrew forms, which are constitutive parts of the names in question, is considered in detail. Finally, some
Eisenberner’s mistakes, or omissions, which Vitezović transferred and so involved in his dictionary, viz. in its fourth appendix, are pointed out.

Ključne riječi

Pavao Ritter Vitezović; Lexicon Latino-Illyricum; Amand Eisenberner; Old Testament; Hebrew names; program; anagram; epigram; anagrammatize; remark on the metalingual level

Hrčak ID:

131461

URI

https://hrcak.srce.hr/131461

Datum izdavanja:

15.10.2014.

Podaci na drugim jezicima: hrvatski

Posjeta: 3.493 *