APA 6th Edition Božić, R. (2014). "MAJKA MARGARITA" U PRIJEVODIMA NA RUSKI JEZIK. Croatica et Slavica Iadertina, 10/1 (10.), 231-238. Preuzeto s https://hrcak.srce.hr/136592
MLA 8th Edition Božić, Rafaela. ""MAJKA MARGARITA" U PRIJEVODIMA NA RUSKI JEZIK." Croatica et Slavica Iadertina, vol. 10/1, br. 10., 2014, str. 231-238. https://hrcak.srce.hr/136592. Citirano 08.03.2021.
Chicago 17th Edition Božić, Rafaela. ""MAJKA MARGARITA" U PRIJEVODIMA NA RUSKI JEZIK." Croatica et Slavica Iadertina 10/1, br. 10. (2014): 231-238. https://hrcak.srce.hr/136592
Harvard Božić, R. (2014). '"MAJKA MARGARITA" U PRIJEVODIMA NA RUSKI JEZIK', Croatica et Slavica Iadertina, 10/1(10.), str. 231-238. Preuzeto s: https://hrcak.srce.hr/136592 (Datum pristupa: 08.03.2021.)
Vancouver Božić R. "MAJKA MARGARITA" U PRIJEVODIMA NA RUSKI JEZIK. Croatica et Slavica Iadertina [Internet]. 2014 [pristupljeno 08.03.2021.];10/1(10.):231-238. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/136592
IEEE R. Božić, ""MAJKA MARGARITA" U PRIJEVODIMA NA RUSKI JEZIK", Croatica et Slavica Iadertina, vol.10/1, br. 10., str. 231-238, 2014. [Online]. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/136592. [Citirano: 08.03.2021.]
Sažetak U članku se analiziraju dva prijevoda bugaršćice Majka Margarita, zabilježene u poemi Jurja Barakovića Vila Slovinka, na ruski jezik. Iako oba prijevoda nastoje doslovno prevesti stih bugaršćice koji u ruskom pjesništvu ne postoji, u drugim prijevodnim rješenjima znatno se razlikuju. Kao temeljni nedostatak starijega prijevoda ističe se nedoslijednost u prevođenju paralelizama kao jednog od ključnih elemenata poetike teksta bugaršćice, dok je te elemente noviji prijevod nastojao očuvati.