Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

Mađarski i hrvatski prijevod Verbecijeva Tripartituma

István Nyomárkay


Puni tekst: hrvatski pdf 164 Kb

str. 1-24

preuzimanja: 1.116

citiraj

Puni tekst: engleski pdf 38 Kb

str. 24-24

preuzimanja: 246

citiraj


Sažetak

U članku se raspravlja o nekoliko pitanja u vezi s hrvatskim i mađarskim prijevodom zakonika Ištvana Verbecija (Werbőczy István). Kratka analiza pokazuje, ponajprije, pouzdano poznavanje latinskoga i, naravno, materinskih jezika prevoditelja te otkriva njihov zajednički cilj da zakonske tekstove učine za „obične ljude“ (für „gemeine Männer“) teoretski i praktično pristupačnim i razumljivim. Posebno i detaljno istraživanje zahtijeva prikaz prevođenja ponegdje veoma sažetih latinskih rečeničnih struktura i načine stvaranja posebne mađarske i hrvatske terminologije.
Radi se, naime, o tipološki nesrodnim jezicima. U prijevodima
se, unatoč tomu, ogledaju zajedničke ili u mnogome slične jezične
slike svijeta.

Ključne riječi

Tripartitum; Decretom; Veres Balázs; Ivan Pergošić; međusobni jezični utjecaji; znanstvena djela u doba reformacije

Hrčak ID:

137619

URI

https://hrcak.srce.hr/137619

Datum izdavanja:

31.3.2015.

Podaci na drugim jezicima: engleski

Posjeta: 2.170 *