hrcak mascot   Srce   HID

Izvorni znanstveni članak

Diomedis et Glauci congressus Jana Panonija i njegova književna sudbina

Petra Šoštarić ; Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu, Zagreb, Hrvatska

Puni tekst: engleski, pdf (301 KB) str. 49-64 preuzimanja: 331* citiraj
APA 6th Edition
Šoštarić, P. (2015). Ianus Pannonius’ Diomedis et Glauci Congressus and Its Literary Nachleben. Colloquia Maruliana ..., 24 (24), 49-64. Preuzeto s https://hrcak.srce.hr/138440
MLA 8th Edition
Šoštarić, Petra. "Ianus Pannonius’ Diomedis et Glauci Congressus and Its Literary Nachleben." Colloquia Maruliana ..., vol. 24, br. 24, 2015, str. 49-64. https://hrcak.srce.hr/138440. Citirano 17.06.2019.
Chicago 17th Edition
Šoštarić, Petra. "Ianus Pannonius’ Diomedis et Glauci Congressus and Its Literary Nachleben." Colloquia Maruliana ... 24, br. 24 (2015): 49-64. https://hrcak.srce.hr/138440
Harvard
Šoštarić, P. (2015). 'Ianus Pannonius’ Diomedis et Glauci Congressus and Its Literary Nachleben', Colloquia Maruliana ..., 24(24), str. 49-64. Preuzeto s: https://hrcak.srce.hr/138440 (Datum pristupa: 17.06.2019.)
Vancouver
Šoštarić P. Ianus Pannonius’ Diomedis et Glauci Congressus and Its Literary Nachleben. Colloquia Maruliana ... [Internet]. 2015 [pristupljeno 17.06.2019.];24(24):49-64. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/138440
IEEE
P. Šoštarić, "Ianus Pannonius’ Diomedis et Glauci Congressus and Its Literary Nachleben", Colloquia Maruliana ..., vol.24, br. 24, str. 49-64, 2015. [Online]. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/138440. [Citirano: 17.06.2019.]

Sažetak
Panonijev prijevod epizode iz 6. pjevanja pod naslovom Diomedis et Glauci congressus već je bio prikazivan u pregledu Panonijevih prijevoda s grčkoga, no svakako zaslužuje pozornost i u kontekstu renesansnih prijevoda Homera koji počinju s Leonziom Pilatom. Panonije izjavljuje da je njegov prijevod motiviran željom za natjecanjem s ranijim prijevodom Homera, čiji bi autor mogao biti Niccolò della Valle. Kao prevodilac Panonije je svjestan nekih posebnosti homerskog dijalekta i posvećuje pozornost detaljima. Vješt je u pronalaženju gramatičkih i semantičkih ekvivalenata. Poput svih prevodilaca koji su se okušali u prevođenju Homera, morao se suočiti sa sljedećim problemima: Vergilijev utjecaj, razlike između usmene i pisane epike te razlike između latinskog i grčkog jezika. Vergilijev utjecaj bio je od presudne važnosti kako za rimsku, tako i za humanističku epiku. U usporedbi s Vergilijem Homer nije bio dovoljno sofisticiran, te su prevodioci morali pomiriti Homera s rimskim pjesnikom. Panonije se istovremeno trudio vjerno prevesti Homera i iskazati poštovanje prema Vergiliju. Kvalitetu njegova prijevoda prepoznao je Rajmund Kunić, koji je elemente Panonijevih stihova uklopio u vlastiti prijevod Ilijade.

Ključne riječi
Recepcija Homera; Ilijada; Ivan Česmički; latinski prijevodi Homera; Rajmund Kunić; učenje grčkog u renesansi

Hrčak ID: 138440

URI
https://hrcak.srce.hr/138440

[engleski]

Posjeta: 474 *