hrcak mascot   Srce   HID

Izvorni znanstveni članak

Neki Pavlovi soteriološki pojmovi u Šarićevom prijevodu Novog zavjeta

Karlo Višaticki ; Katolički bogoslovni fakultet u Đakovu Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku, Đakovo, Hrvatska

Puni tekst: hrvatski, pdf (1 MB) str. 167-186 preuzimanja: 420* citiraj
APA 6th Edition
Višaticki, K. (2003). Neki Pavlovi soteriološki pojmovi u Šarićevom prijevodu Novog zavjeta. Obnovljeni Život, 58 (2), 167-186. Preuzeto s https://hrcak.srce.hr/1196
MLA 8th Edition
Višaticki, Karlo. "Neki Pavlovi soteriološki pojmovi u Šarićevom prijevodu Novog zavjeta." Obnovljeni Život, vol. 58, br. 2, 2003, str. 167-186. https://hrcak.srce.hr/1196. Citirano 18.05.2021.
Chicago 17th Edition
Višaticki, Karlo. "Neki Pavlovi soteriološki pojmovi u Šarićevom prijevodu Novog zavjeta." Obnovljeni Život 58, br. 2 (2003): 167-186. https://hrcak.srce.hr/1196
Harvard
Višaticki, K. (2003). 'Neki Pavlovi soteriološki pojmovi u Šarićevom prijevodu Novog zavjeta', Obnovljeni Život, 58(2), str. 167-186. Preuzeto s: https://hrcak.srce.hr/1196 (Datum pristupa: 18.05.2021.)
Vancouver
Višaticki K. Neki Pavlovi soteriološki pojmovi u Šarićevom prijevodu Novog zavjeta. Obnovljeni Život [Internet]. 2003 [pristupljeno 18.05.2021.];58(2):167-186. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/1196
IEEE
K. Višaticki, "Neki Pavlovi soteriološki pojmovi u Šarićevom prijevodu Novog zavjeta", Obnovljeni Život, vol.58, br. 2, str. 167-186, 2003. [Online]. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/1196. [Citirano: 18.05.2021.]

Sažetak
Ivan Evanđelist Šarić bio je sarajevski nadbiskup i kao takav je između ostaloga preveo Sveto pismo najprije Starog, a onda i Novog zavjeta. Kod prevođenja Šarić se služi grčkim originalom, upotrebljava Vulgatu, ali isto tako, kako se čini, i neke moderne prijevode iz svoga vremena iz njemačkoga govornog područja. Autor u ovom članku selektivno analizira neke termine iz Pavlove soteriologije, i to na temelju sedam Pavlovih poslanica, ne ulazeći u pavlovske poslanice odnosno u druge dijelove Novog zavjeta. Radi se o tri semantička polja: σωτηρια, απολυρωσιζ i δικαιοσυνη. Daje se pregled tekstova gdje se pojedini termin/termini pojavljuju, Vulgatin ekvivalent te Šarićev prijevod. Najčešće Pavao upotrebljava pojam δικαιοσυνη (prema autoru ukupno 44x), što Šarić prevodi s pravda, opravdanje. Termin σωτηρια, kod Šarića preveden kao otkup, otkupljenje Pavao upotrebljava svega 3x, dok se termin Σωτηρ (što Šarić prevodi sa Spasitelj) pojavljuje samo jednom.

Hrčak ID: 1196

URI
https://hrcak.srce.hr/1196

Posjeta: 656 *