Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

Deux mots étrangers orientaux chez les vieux écrivains croates

Toma Matić


Puni tekst: hrvatski pdf 4.840 Kb

str. 292-296

preuzimanja: 586

citiraj


Sažetak

Dans son article "Deux mots étrangers orientaux chez les vieux écrivains croates" l'auteur examine les origines des deux mots qu'on trouve chez les vieux écrivains croates, surtout dans le poème, épique du comte Pierre Zrinski "Le siège de Siget". Le premier mot c'est "segrdom" et "segrdomdžija". La prononciation n'est pas assez claire, mais, en s'appuyant sur quelques textes, l'auteur conclut que le mot était prononcé, avec une r-voyelle. Mažuranić avait déjà exprimé l'opinion que le mot était d'origine turque. L'auteur confirme cette opinion en établissant qu'il s'agit du mot turc "segridim" qui a deux significations: 1) cours et concours, et 2) chemin couvert ou plate-forme à l'arrière d'un parapet. Dans les textes cités par l'auteur le mot a l'une ou l'autre signification. - Le mot "hemjava" ou bien "hemiaua" est, d'après l'auteur, d'origine persane. On trouve chez Zenker le mot persan "hengame" signifiant "foire ou réunion des marchands, tumulte, farcas", ce qui correspond à la signification du mot dans les textes. L'auteur examine ensuite comment Zrinski ait prononché le mot.

Ključne riječi

Hrčak ID:

13746

URI

https://hrcak.srce.hr/13746

Datum izdavanja:

30.9.1957.

Podaci na drugim jezicima: hrvatski

Posjeta: 1.226 *