hrcak mascot   Srce   HID

Izvorni znanstveni članak

Une contribution aux études du lexique des Vies panoniennes

Olga Nedeljković

Puni tekst: hrvatski, pdf (9 MB) str. 194-202 preuzimanja: 1.198* citiraj
APA 6th Edition
Nedeljković, O. (1963). Prilog proučavanju leksike Panonskih žitija. Slovo, (13), 194-202. Preuzeto s https://hrcak.srce.hr/13829
MLA 8th Edition
Nedeljković, Olga. "Prilog proučavanju leksike Panonskih žitija." Slovo, vol. , br. 13, 1963, str. 194-202. https://hrcak.srce.hr/13829. Citirano 06.12.2019.
Chicago 17th Edition
Nedeljković, Olga. "Prilog proučavanju leksike Panonskih žitija." Slovo , br. 13 (1963): 194-202. https://hrcak.srce.hr/13829
Harvard
Nedeljković, O. (1963). 'Prilog proučavanju leksike Panonskih žitija', Slovo, (13), str. 194-202. Preuzeto s: https://hrcak.srce.hr/13829 (Datum pristupa: 06.12.2019.)
Vancouver
Nedeljković O. Prilog proučavanju leksike Panonskih žitija. Slovo [Internet]. 1963 [pristupljeno 06.12.2019.];(13):194-202. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/13829
IEEE
O. Nedeljković, "Prilog proučavanju leksike Panonskih žitija", Slovo, vol., br. 13, str. 194-202, 1963. [Online]. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/13829. [Citirano: 06.12.2019.]

Sažetak
Une contribution aux études du lexique des Vies panoniennes
Dans cet article l'auteur a traité quelques expressions dans le texte Vies panoniennes qui ont, dans les traductions existantes, des nuances diverses du sens.
1. "Vъ stropъty" (La vie de Constantin) nous traduisons en serbo-croate par "stanputica"= lat.: in devia.
2. A l'expression "divy tvoręšte" (La vie de Constantin) dans le manuscrit de Moscou du 15e siècle et à la place correspondante au manuscrit de Vladislav Gramatik: "igri tvorešte" nous donnons l'interprétation suivante: "izvodili su uvredljive prizore"= lat.: superfacientes ou res deformes facientes.
3. "Iznicę" (La vie de Méthode) nous traduisons en serbo-croate par "molećivo" = lat. pronus, humiliter, en rapport au verbe "iznicati"= lat.: pullulare.
4. L'expression "Ousoužьše" (La vie de Méthode) a été expliquée, grace au professeur Fran Grivec, d'une manière définitive. En serbo-croate, l'expression est traduite par: "stavivši u kovčeg" = lat. curantes, adornare corpus mortui.

Hrčak ID: 13829

URI
https://hrcak.srce.hr/13829

[hrvatski]

Posjeta: 1.394 *