Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

Une contribution aux études du lexique des Vies panoniennes

Olga Nedeljković


Puni tekst: hrvatski pdf 9.511 Kb

str. 194-202

preuzimanja: 1.446

citiraj


Sažetak

Une contribution aux études du lexique des Vies panoniennes
Dans cet article l'auteur a traité quelques expressions dans le texte Vies panoniennes qui ont, dans les traductions existantes, des nuances diverses du sens.
1. "Vъ stropъty" (La vie de Constantin) nous traduisons en serbo-croate par "stanputica"= lat.: in devia.
2. A l'expression "divy tvoręšte" (La vie de Constantin) dans le manuscrit de Moscou du 15e siècle et à la place correspondante au manuscrit de Vladislav Gramatik: "igri tvorešte" nous donnons l'interprétation suivante: "izvodili su uvredljive prizore"= lat.: superfacientes ou res deformes facientes.
3. "Iznicę" (La vie de Méthode) nous traduisons en serbo-croate par "molećivo" = lat. pronus, humiliter, en rapport au verbe "iznicati"= lat.: pullulare.
4. L'expression "Ousoužьše" (La vie de Méthode) a été expliquée, grace au professeur Fran Grivec, d'une manière définitive. En serbo-croate, l'expression est traduite par: "stavivši u kovčeg" = lat. curantes, adornare corpus mortui.

Ključne riječi

Hrčak ID:

13829

URI

https://hrcak.srce.hr/13829

Datum izdavanja:

30.9.1963.

Podaci na drugim jezicima: hrvatski

Posjeta: 2.031 *