hrcak mascot   Srce   HID

Izvorni znanstveni članak

L'evangelie de Vukan et le problème de l'evangéliaire complet

Olga Nedeljković

Puni tekst: hrvatski, pdf (52 MB) str. 41-90 preuzimanja: 301* citiraj
APA 6th Edition
Nedeljković, O. (1969). Vukanovo jevanđelje i problem punog aprakosa. Slovo, (18-19), 41-90. Preuzeto s https://hrcak.srce.hr/13919
MLA 8th Edition
Nedeljković, Olga. "Vukanovo jevanđelje i problem punog aprakosa." Slovo, vol. , br. 18-19, 1969, str. 41-90. https://hrcak.srce.hr/13919. Citirano 11.12.2019.
Chicago 17th Edition
Nedeljković, Olga. "Vukanovo jevanđelje i problem punog aprakosa." Slovo , br. 18-19 (1969): 41-90. https://hrcak.srce.hr/13919
Harvard
Nedeljković, O. (1969). 'Vukanovo jevanđelje i problem punog aprakosa', Slovo, (18-19), str. 41-90. Preuzeto s: https://hrcak.srce.hr/13919 (Datum pristupa: 11.12.2019.)
Vancouver
Nedeljković O. Vukanovo jevanđelje i problem punog aprakosa. Slovo [Internet]. 1969 [pristupljeno 11.12.2019.];(18-19):41-90. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/13919
IEEE
O. Nedeljković, "Vukanovo jevanđelje i problem punog aprakosa", Slovo, vol., br. 18-19, str. 41-90, 1969. [Online]. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/13919. [Citirano: 11.12.2019.]

Sažetak
L'evangelie de Vukan et le problème de l'evangéliaire complet
L'evangelie de Vukan un des plus anciens monuments serbes a été écrit dans la ville de Ras vers 1202. Selon son contenu il représente l'un des quatre textes connus de l'Evangéliaire complet (pour toutes les messes d'année) chez les Slaves du Sud, très proche aux nombreaux textes russes de même type. En tant que l'on suppose que le texte de l'Evangéliaire complet ait été crée en Russie durant le 11e siècle, l'Evangile de Vukan ayant une grande importance dans la question de l'historie des rédactions slaves de l'Evangile présente un intérêt particulier pour le problème des liaisons littéraires des Balkans avec la Russie au cours des 12e et 13e siècle.
Quant à la composition, l'évangéliaire complet se divise en deux parties différentes: la première qui se rapporte à la période de Pâques jusqu'à Pentecôte correspond au texte de l'évangéliaire abrégé. Dans cette partie le texte de l'Evangile de Vukan remonte à deux sources: les pages 2a-10d présentent le texte analogue à celui de tetraévangile du type MZ; les pages 10d1-28d26 contiennent le texte fondé sur MZ, mais avec variations d'un type special formé sous l'influence de la littérature homélytique (Savina kn.). La deuxième partie se rapportant à la période après la Pentecôte, étant basé aussi sur le type primitiff du tetraévangile (MZ) démontre de certaines déviations analogues à celles des textes russes de l'Evangéliaire complet. Toutes les deux parties abondent en russismes dans la lexique (p. e. kosnaia eže věrovati, cvětьcь, mědьnica, strany, pričastije, posluhъ, pečalь, mьčьtъ, medьlitь, vesь pron. etc.); dans la morphologie - dans la déclinaisons (p. e. materi, tělesi - genit. sg.; večьnoi adj. masc.; ego acc. sg.; ihь acc. pl.; l'emploi irregulier du pronom relatif iže-ježe etc.) et dans la conjugaison (p. e. infinitiv-supin; présent - aorist; la formulation des verbes: dovlějetь, icěluju, pokazujetь, pljuju, isyšetь etc.) - et surtout dans la phonétique (la vocalisation des jers par o, e; u - v; le groupe je après des consonnes; les groupes -la-, -na-, -ra- etc.).
Tout cela nous persuade que l'Evangile de Vukan présente une copie d'un texte remontant è l'original d'un Evangéliaire complet russe, dont la rédaction primaire prit sa naissance en Russie durant le 11 siècle.

Hrčak ID: 13919

URI
https://hrcak.srce.hr/13919

[hrvatski]

Posjeta: 764 *