APA 6th Edition Nedeljković, O. (1972). Problem strukturnih redakcija staroslavenskog prijevoda Apostola. Slovo, (22), 27-40. Preuzeto s https://hrcak.srce.hr/14112
MLA 8th Edition Nedeljković, Olga. "Problem strukturnih redakcija staroslavenskog prijevoda Apostola." Slovo, vol. , br. 22, 1972, str. 27-40. https://hrcak.srce.hr/14112. Citirano 21.07.2019.
Chicago 17th Edition Nedeljković, Olga. "Problem strukturnih redakcija staroslavenskog prijevoda Apostola." Slovo , br. 22 (1972): 27-40. https://hrcak.srce.hr/14112
Harvard Nedeljković, O. (1972). 'Problem strukturnih redakcija staroslavenskog prijevoda Apostola', Slovo, (22), str. 27-40. Preuzeto s: https://hrcak.srce.hr/14112 (Datum pristupa: 21.07.2019.)
Vancouver Nedeljković O. Problem strukturnih redakcija staroslavenskog prijevoda Apostola. Slovo [Internet]. 1972 [pristupljeno 21.07.2019.];(22):27-40. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/14112
IEEE O. Nedeljković, "Problem strukturnih redakcija staroslavenskog prijevoda Apostola", Slovo, vol., br. 22, str. 27-40, 1972. [Online]. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/14112. [Citirano: 21.07.2019.]
Sažetak The problem of structural editions of OCS translations of the acts and epistles of the Apostles
The problem of the evolution of OCS translations of the Acts and Epistles of the Apostles is a very complicated one and until now for the most part has been studied within the general concept of a unidirectional development of a single basic text with respect of the numerous Greek redactions (Gorskij-Nevostrujev, Voskresenskij, Amfilohij, Jagić, Weingart, Pechuška). In as much as the woking out of the problems of the relationship of the Slavic translation with respect to the Greek prototypes has provided no conclusive results. This study provides a new contribution: contextual variants of the Slavic codices are essentially not the result of chance, spontaneous undertakings of the individual scribes. They are related to the various Greek originals and in addition point toward the supposition of a somewhat wider editorial concept in the history of the Slavic text. Moreover, this type of analysis (especially the work of Pechuška) demonstrates that the variants in translation wich are related to the variants of the Greek redactions are negligible in their additions and omissions, in word order, and in other minor details. In such a manner, the problem of editions is significantly narrowed and transfers the focus of the prblem from the contents of the text to its formal foremat. In this respect, the primary task of this article was to affirm the three basic structural types of Slavic translations of the Acts and Epistels of the Apostles - the short selection of "Praks-Apostol", the longer selection or so-calles Complete "Praks-Apostol", and the complete text. These types are analogous to those found for the Gospel texts. The essential characteristics and a description of these three types of OCS translations is given, according to these (structural) types alongside with a classification of the most important extant Slavic text.
All three types, the short and complete selections and the complete text of the Acts and Epistles of the Apostles, existed in th OCS period, with typical stylistic and lexical variants for each type. These differences can be explained as originating in the history of the formation of these new structural types of these texts, most probably when there had occured a revision of the entire translation of the text of the Acts and Epistles of the Apostles. However, an affirmation of whether these variants belong to one or another type is most difficult for all three types from the very beginning had exerted a mutual influence upon each other in the process of their copying from the various prototypes.