hrcak mascot   Srce   HID

Izvorni znanstveni članak

O pitanju latinskog utjecaja na slavenski prijevod evanđelja

Борис Иванович Скупский

Puni tekst: ruski, pdf (1 MB) str. 5-26 preuzimanja: 201* citiraj
APA 6th Edition
Иванович Скупский, Б. (1977). К вопросу о латинском влиянии на славянский перевод евангелия. Slovo, (27), 5-26. Preuzeto s https://hrcak.srce.hr/14251
MLA 8th Edition
Иванович Скупский, Борис. "К вопросу о латинском влиянии на славянский перевод евангелия." Slovo, vol. , br. 27, 1977, str. 5-26. https://hrcak.srce.hr/14251. Citirano 09.12.2019.
Chicago 17th Edition
Иванович Скупский, Борис. "К вопросу о латинском влиянии на славянский перевод евангелия." Slovo , br. 27 (1977): 5-26. https://hrcak.srce.hr/14251
Harvard
Иванович Скупский, Б. (1977). 'К вопросу о латинском влиянии на славянский перевод евангелия', Slovo, (27), str. 5-26. Preuzeto s: https://hrcak.srce.hr/14251 (Datum pristupa: 09.12.2019.)
Vancouver
Иванович Скупский Б. К вопросу о латинском влиянии на славянский перевод евангелия. Slovo [Internet]. 1977 [pristupljeno 09.12.2019.];(27):5-26. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/14251
IEEE
Б. Иванович Скупский, "К вопросу о латинском влиянии на славянский перевод евангелия", Slovo, vol., br. 27, str. 5-26, 1977. [Online]. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/14251. [Citirano: 09.12.2019.]

Sažetak
O pitanju latinskog utjecaja na slavenski prijevod evanđelja
O pitanju latinskog utjecaja na slavenski prijevod evanđelja poznata su različita mišljenja. Prema jednom od njih (Słonski, donekle Dobrovski i Meillet) slavenski prijevodi nisu doživjeli nikakav latinski utjecaj. Prema drugom mišljenju (Šafařik, Valjavac, Pastrnek, Pogorelov, Nečasek, donekle Vajs) najstariji slav. tekstovi, među njima i evanđelje, imaju takva odstupanja od grčkih originala, koja se mogu objasniti samo utjecajem latinskih prijevoda.
Analiza spomenutih gledišta dopušta zaključak da su se ti i drugi znanstvenici oslanjali na vrlo ograničen i često slab materijal, pa stoga njihove interpretacije i opći zaključci nisu dovoljno uvjerljivi. Osim toga znanstvenici su napravili i drugu važnu metodičku pogrešku: nisu uzeli u obzir specifičnost povijesti slavenskog prijevoda evanđelja koja se sastoji u tome da se slavenski prijevod evanđeoskog teksta (za razliku od latinskog, gotskog i dr.) ostvarivao u dijelovima, u različito vrijeme i od raznih prevodilaca.
Pitanje latinskog utjecaja pozorno se istražuje u radnji na materijalu potvrda širokog kruga slavenskih i posebice grčkih (također latinskih) rukopisa; uzimajući u obzir pri tom različite tipove i redakcije slavenskih i grčkih rukopisa.
Rezultati istraživanja svode se na sljedeće:
1) Utvrđena je potpuna odsutnost pouzdanih slučajeva latinskog utjecaja u odlomcima koji ulaze u sastav čitanja evanđelja i, dakle, sadržanih u tekstu prvobitnog slavenskog prijevoda evanđelja - kratkom aprakosu. U to doba svi pouzdani ili veoma vjerojatni slučajevi latinskog utjecaja ograničeni su samo u tzv. kompletornim dijelovima, najprije prevedenim pri stvaranju prvobitnog slavenskog teksta četverevanđelja. Na osnovi toga može se zaključiti da prvobitan slavenski prijevod evanđelja nije doživio nikakav latinski utjecaj i da je samo pri stvaranju prve slavenske redakcije četveroevanđelja njezin redaktor-prevodilac nastojao umjetno približiti slavenski prijevod evanđelja latinskom.
2) Istraživanja tog materijala dopustila su da se suštinski preciziraju poznate pretpostavke o vremenu, mjestu, i također autorstvu prvobitnog slavenskog prijevoda četveroevanđelja.
3) Autor prvobitnog slavenskog teksta punog aprakosa rukovodio se suprotnom težnjom: nastojao je ukloniti tragove ranijeg latinskog utjecaja i - gdje je bilo moguće - približiti slavenski prijevod grčkom tekstu (određenim grčkim rukopisima). To se slaže s prihvaćenim mišljenjem o "istočnoj" redakciji prvobitnog slavenskog teksta punog aprakosa.

Hrčak ID: 14251

URI
https://hrcak.srce.hr/14251

[ruski]

Posjeta: 535 *