APA 6th Edition Grabar, B. (1986). Ćirilometodski i staroslavenski prijevodi u hrvatskoglagoljskim prijepisima. Slovo, (36), 87-94. Preuzeto s https://hrcak.srce.hr/14641
MLA 8th Edition Grabar, Biserka. "Ćirilometodski i staroslavenski prijevodi u hrvatskoglagoljskim prijepisima." Slovo, vol. , br. 36, 1986, str. 87-94. https://hrcak.srce.hr/14641. Citirano 25.01.2020.
Chicago 17th Edition Grabar, Biserka. "Ćirilometodski i staroslavenski prijevodi u hrvatskoglagoljskim prijepisima." Slovo , br. 36 (1986): 87-94. https://hrcak.srce.hr/14641
Harvard Grabar, B. (1986). 'Ćirilometodski i staroslavenski prijevodi u hrvatskoglagoljskim prijepisima', Slovo, (36), str. 87-94. Preuzeto s: https://hrcak.srce.hr/14641 (Datum pristupa: 25.01.2020.)
Vancouver Grabar B. Ćirilometodski i staroslavenski prijevodi u hrvatskoglagoljskim prijepisima. Slovo [Internet]. 1986 [pristupljeno 25.01.2020.];(36):87-94. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/14641
IEEE B. Grabar, "Ćirilometodski i staroslavenski prijevodi u hrvatskoglagoljskim prijepisima", Slovo, vol., br. 36, str. 87-94, 1986. [Online]. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/14641. [Citirano: 25.01.2020.]
Sažetak Cyrillo-Methodian and Old Church Slavonic translation in Croato-Glagolitic transcripts
Biblical texts are among the oldest and most important Cyrillo-Methodian translation to have been preserved largely in Glagolitic breviaries and missals. Fragments of the translation of the Apostle with the eastern church's order of readings, as well as traces of the ancient translation from the Greek of the Gospel lessons, show that the Croats possessed that original translation of the Epistle and Gospel lectionaries. The translated Psalter is preserved, moreover, as a separate book, which, in the case of Fraščić glossed Psalter, shows in part an older linguistic state than the Sinai Psalter. As for the influence of the Cyrillo-Methodian translation of the other books of the Bible on the Croatian Glagolitic corpus, it is difficult to make specific claims on the basis of research to date, beyond the assertion that, in almost all the books of the Bible, except for Judith, Ester and Tobias, wich were translated from the Vulgate, there are traces of the early translation from the Greek.
The textual relationship with the Cyrillo-Methodian translations is demonstrable in certain liturgical texts such as the Vienna Folia, the Croatian transcript of the Kiev an Folia, the Canon of the Mass in the Glagolitic missal Illirico 4, as well as in some ritual texts analogous to those in the Sinai Euchology.
In texts of sermons, too, especially in the older ones from the 13th and 14th centuries, which are preserved in fragments, and in several texts preserved in later miscellanies, one finds litturgic features linking them to Old Church Slavonic translations, even when such features are not preserved in the canonical Glagolitic texts. The Pazin fragment of an unspecified sermon, in which one finds the Moravian form kupotarь, can thereby even be ascribed to the Moravian period. To the same period the author assigns the Life of St. Eustachius from the Pazin fragments. In that texts appears the typical Moravian form vsudь.
In addition, a certain number of saint's lives sholud be reckoned as Old Church Slavonic translation, such as those might be fragments of a hagiographical collection of the type of selections from the Menaia, and the Biblical apocrypha, of which only the Gospel of Nicodemus was translated in the earliest period from Latin, all the others being translations from the Greek.