hrcak mascot   Srce   HID

Izvorni znanstveni članak

Wpływ Wulgaty na kształt starochorwackiego ewangeliarza z Omišlja

Leszek Moszynski

Puni tekst: poljski, pdf (13 MB) str. 111-122 preuzimanja: 241* citiraj
APA 6th Edition
Moszynski, L. (1986). Wpływ Wulgaty na kształt starochorwackiego ewangeliarza z Omišlja. Slovo, (36), 111-122. Preuzeto s https://hrcak.srce.hr/14643
MLA 8th Edition
Moszynski, Leszek. "Wpływ Wulgaty na kształt starochorwackiego ewangeliarza z Omišlja." Slovo, vol. , br. 36, 1986, str. 111-122. https://hrcak.srce.hr/14643. Citirano 07.12.2019.
Chicago 17th Edition
Moszynski, Leszek. "Wpływ Wulgaty na kształt starochorwackiego ewangeliarza z Omišlja." Slovo , br. 36 (1986): 111-122. https://hrcak.srce.hr/14643
Harvard
Moszynski, L. (1986). 'Wpływ Wulgaty na kształt starochorwackiego ewangeliarza z Omišlja', Slovo, (36), str. 111-122. Preuzeto s: https://hrcak.srce.hr/14643 (Datum pristupa: 07.12.2019.)
Vancouver
Moszynski L. Wpływ Wulgaty na kształt starochorwackiego ewangeliarza z Omišlja. Slovo [Internet]. 1986 [pristupljeno 07.12.2019.];(36):111-122. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/14643
IEEE
L. Moszynski, "Wpływ Wulgaty na kształt starochorwackiego ewangeliarza z Omišlja", Slovo, vol., br. 36, str. 111-122, 1986. [Online]. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/14643. [Citirano: 07.12.2019.]

Sažetak
Po porównaniu tekstu starochorwackiego Ewangeliarza z Omišlja z tekstami kanonu scs. autor zastanawia się nad przyczynami ich zróznicowania. Przyjmuje za J. Vraną, że u podstaw tekstu starochorwackiego leży prekład cyrylometodejski. Który przedostał się do Chorwacji wprost z Moraw. Wolny więc być musiał od tych naleciałości, które przenikały do tekstów kanonu w skryptoriach serbskich, macedońskich i bułgarskich. Poddany był jednak oddziaływaniom własnego środowiska. Autor analizuje 4 grupy zagadnień. Są to: 1) kroatyzacja językowa; 2) cerkiewizacja - polegała ona na przenikaniu do tekstu chorwackich głagolaszy pewnych elementów właściwych rękopisom cyrylskim Kościola Wschodniego a to w związku z kontaktami kulturowymi z Serbią, Macedonią i Bulgarią; 3) latynizacja językowa; 4) okcydentalizacja tj. świadome dostosowywanie ewangeliarza do potrzeb Kościoła Zachodniego. Wiązało się to zarówno z przeredagowaniem wyboru perykop i układu roku kościelnego jak i dostosowaniem przekładu cyrylometodejskiego do tekstu łacińskiej Wulgaty. To zagadnienie stanowi podstawowy zrąb artykułu. Autor sądzi, że okcydentalizacja była w zasadzie aktem jednorazowym i przeprowadzona była raczej krótko po przeikięciu przekladu cyrylometodejskiego do Chorwacji. Nie wylucza to jednak możliwości późniejszych rewizji dokonywanych przez poszczególnych kopistów.

Hrčak ID: 14643

URI
https://hrcak.srce.hr/14643

[hrvatski]

Posjeta: 486 *