Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

Glagoljsko-ćirilični i latinični dubrovački raskorak u terminologiji kulta za značenje "hostija" (Tumačenje termina jestost = jestoj(s)ka "cibus" (o "tijelu" Kristovu u hostiji))

Valentin Putanec


Puni tekst: hrvatski pdf 5.170 Kb

str. 117-122

preuzimanja: 701

citiraj


Sažetak

U glagoljskim i ćirilskim tekstovima za latinski "cibus" i grčki "brosis" nalazimo samo termin brašno. U vremenu od 16. do 19. stoljeća u Dubrovniku na mjestima gdje treba stajati brašno = hostija nalazimo termin jestost = jestojka = jestojska (većinom pisci Dubrovčani, potvrde: Ranjina, Dimitrijević, Kašić, Mikalja, Lukarević, Gučetić, A., J. R., V. M., Orbini, Gundulić, Palmotić, Bella, Đorđić, A: Bošković, Rosa, Bašić, Radić, Ivanošić, Kalić, Gradić, Kanavelić, Kavanjin, Komulović, Stulli). Autor analizira ovaj leksem i smatra da je nastao adaptacijom u slavenskom nekoga pučkoga izraza iz dubrovačkoga romanskoga...Ostali su oblici slavensko alterniranje prvotnoga romanizma.

Ključne riječi

Hrčak ID:

15074

URI

https://hrcak.srce.hr/15074

Datum izdavanja:

30.9.2004.

Podaci na drugim jezicima: francuski

Posjeta: 1.638 *