Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

PHRASÉOLOGIE DANS LE DICTIONNAIRE DE LA LANGUE LlTTÉRAIRE KAÏKAVE

Nada Vajs ; Zavod za hrvatski jezik HFI, Zagreb
Vesna Zečević ; Zavod za hrvatski jezik HFI, Zagreb


Puni tekst: hrvatski pdf 4.173 Kb

str. 175-183

preuzimanja: 641

citiraj


Sažetak

En se basant sur la phrasélogie kaïkave telle qu'elle se présente dans les volumes parus du 'Rječnik hrvatskoga kajkavskoga književnog jezika' (HKKJ) on cherche a définir du point de vue terminologique le phrasème dans le sens restreint (expression) et le phrasème au sens plus large (locution). Tous les deux sont plus "grands" que le mot, en tant que formes ils ont une fonction intégrative et appartiennent au code de la langue (il faut les "apprendre"); ils représentent le mode de la formation du discours et l'organisation des éléments disponibles de la langue pour la production de la forme fonctionnelle.
Dans la locution cette forme a le caractère des syntagmes lexicalisés ou figés dont le sens correspond à celui du mot: au substantif, verbe, adjectif, adverbe. La signification de ces syntagmes figés résulte du conditionnement réciproque de ses parties composantes (p. e.: dični luk, littéralement 'arc de la gloire' = 'arc de triomphe', davati pomoč, litt. 'donner l'aide' = 'aider', do glave, litt. 'jusqu'à la tête' = 'complétement', etc.). Les locutions dans la langue litteraire kaïkave, qui peuvent être nominales, verbales, adjectivales et adverbiales, revèlent un particulier mode d'expression que l'on peut qualifier d'analytique, descriptif et pittoresque. Dans la contribution on en décrit la structure formelle.
Dans l'expression on présuppose habituellement l'emploi de la figure (le plus souvent de la métaphore) et par conséquent son sens ne découle de la signification particulière des lexemes ou de leur conditionnement réciproque. L'expression ne peut pas être traduite litteralement. Elle garde son identité grâce l'unite de la forme et du sens. L'expression davati rog za sveču ('vendre des vessies pour des lanternes') a une valeur métaphorique. Une telle métaphore repose sur le fonctionnement différent de l'abstraction dans laquelle par réduction sémique on fait abstraction de toute une série de sèmes que le lexème a dans l'emploi normal. Le côté semantique de l'expression, c'est-à-dire son sens, avec toute sa complexité, avec son "jeu" entre les sens originaux et les effets du sens, qui est la conséquence de la réduction sémique, est beaucoup plus important que sa forme linguistique.

La langue littéraire kaïkave témoigne d'une grande richesse en expressions phraséologiques et une extraordinaire varieté sur tous les niveaux de la langue. Une vue méritoire sur la phraseologie kaïkave ne pourrait être obtenue qu'après l'élaboration d'un 'Dictionnaire phraséologique de la langue litteraire kaïkave' qu'il faudrait mettre en chantier après avoir terminé le travail sur le HKKJ.

Ključne riječi

Hrčak ID:

157676

URI

https://hrcak.srce.hr/157676

Datum izdavanja:

5.5.1994.

Podaci na drugim jezicima: hrvatski

Posjeta: 1.166 *