hrcak mascot   Srce   HID

Izlaganje sa skupa
https://doi.org/10.17818/NM/2016/2.12

Naredbe na brodu nekad i danas: engleske i hrvatske

Lia Dragojević   ORCID icon orcid.org/0000-0001-6974-4794 ; Sveučilište u Dubrovniku

Puni tekst: hrvatski, pdf (706 KB) str. 79-86 preuzimanja: 724* citiraj
APA 6th Edition
Dragojević, L. (2016). Naredbe na brodu nekad i danas: engleske i hrvatske. NAŠE MORE, 63 (2 Supplement), 79-86. https://doi.org/10.17818/NM/2016/2.12
MLA 8th Edition
Dragojević, Lia. "Naredbe na brodu nekad i danas: engleske i hrvatske." NAŠE MORE, vol. 63, br. 2 Supplement, 2016, str. 79-86. https://doi.org/10.17818/NM/2016/2.12. Citirano 15.12.2019.
Chicago 17th Edition
Dragojević, Lia. "Naredbe na brodu nekad i danas: engleske i hrvatske." NAŠE MORE 63, br. 2 Supplement (2016): 79-86. https://doi.org/10.17818/NM/2016/2.12
Harvard
Dragojević, L. (2016). 'Naredbe na brodu nekad i danas: engleske i hrvatske', NAŠE MORE, 63(2 Supplement), str. 79-86. https://doi.org/10.17818/NM/2016/2.12
Vancouver
Dragojević L. Naredbe na brodu nekad i danas: engleske i hrvatske. NAŠE MORE [Internet]. 2016 [pristupljeno 15.12.2019.];63(2 Supplement):79-86. https://doi.org/10.17818/NM/2016/2.12
IEEE
L. Dragojević, "Naredbe na brodu nekad i danas: engleske i hrvatske", NAŠE MORE, vol.63, br. 2 Supplement, str. 79-86, 2016. [Online]. https://doi.org/10.17818/NM/2016/2.12

Sažetak
Lyons (1994.) povezuje značenje i komunikaciju i drži da se značenje ne može teorijski objasniti, niti empirijski ovjeriti bez oslonca na jezik u uporabi. Što su naredbe prema Lyonsu i kakvo značenje prenose? To su izričaji koji nameću, predlažu neki tijek radnje ili obrazac ponašanja i indiciraju da bi se ono trebalo ostvariti. Odlika je dobre zapovijedi da je kratka i potpuno razumljiva svakome kome je namijenjena. K tome mora biti jednoznačna i precizna. Razumijevanje i izvršavanje naredaba vrlo je važno u pomorstvu. Kontrastivno (engleski izvorni jezik, hrvatski ciljni jezik) analizirano je
57 uzvičnih rečenica naredaba na brodu iz korpusa američkoga popularnog romana 19. stoljeća (Dragojević, 2007.). Naime, u romanu Moby Dick (autor Herman Melville) istraživale su se onodobne zapovijedi na engleskome i pripadajući prijevodi na hrvatski jezik (prevoditelji Zlatko Gorjan i Josip Tabak, 1985.). Zapovijedi su klasificirane po značenjskim skupinama. Književni prevoditelji bave se duhom obaju jezika (engleskoga i hrvatskog), pa se njihovim prijevodima može koristiti u komparativnoj lingvističkoj
stilistici. Time se u izvornom tekstu uočavaju one stilske osobitosti koje se ne mogu postići u tekstu ciljnoga jezika, zato što najjače očituju vlastitost jednoga jezika (Bonačić, 1999.). Tehnološki napredak u pomorstvu vidljiv je u jeziku naredaba. U doba jedrenjaka kapetan broda morao je izdati jasnu zapovijed svojemu podređenom časniku koje uže pritegnuti ili otpustiti (Stolac, 1998.). Pogreške su mogle biti kobne. Danas Međunarodna pomorska organizacija propisuje standardne naredbe za kormilarenje i upravljanje strojem, i to na engleskom jeziku. Rad daje pregled naredaba originala i prijevoda romana Moby Dick te ih uspoređuje s onima na engleskome i hrvatskome propisanima za današnju upotrebu.

Ključne riječi
naredbe; zapovijedi; kontrastivna analiza; korpusna lingvistika; književni prijevodi; pomorski engleski; pomorski hrvatski

Hrčak ID: 158200

URI
https://hrcak.srce.hr/158200

Posjeta: 936 *