APA 6th Edition Ajanić, L. i Pavić Pintarić, A. (2016). PREVOĐENJE ZNAČAJKI USMENOSTI U KNJIŽEVNIM DIJALOZIMA. FLUMINENSIA, 28 (1), 209-226. Preuzeto s https://hrcak.srce.hr/161107
MLA 8th Edition Ajanić, Lorea i Anita Pavić Pintarić. "PREVOĐENJE ZNAČAJKI USMENOSTI U KNJIŽEVNIM DIJALOZIMA." FLUMINENSIA, vol. 28, br. 1, 2016, str. 209-226. https://hrcak.srce.hr/161107. Citirano 11.07.2020.
Chicago 17th Edition Ajanić, Lorea i Anita Pavić Pintarić. "PREVOĐENJE ZNAČAJKI USMENOSTI U KNJIŽEVNIM DIJALOZIMA." FLUMINENSIA 28, br. 1 (2016): 209-226. https://hrcak.srce.hr/161107
Harvard Ajanić, L., i Pavić Pintarić, A. (2016). 'PREVOĐENJE ZNAČAJKI USMENOSTI U KNJIŽEVNIM DIJALOZIMA', FLUMINENSIA, 28(1), str. 209-226. Preuzeto s: https://hrcak.srce.hr/161107 (Datum pristupa: 11.07.2020.)
Vancouver Ajanić L, Pavić Pintarić A. PREVOĐENJE ZNAČAJKI USMENOSTI U KNJIŽEVNIM DIJALOZIMA. FLUMINENSIA [Internet]. 2016 [pristupljeno 11.07.2020.];28(1):209-226. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/161107
IEEE L. Ajanić i A. Pavić Pintarić, "PREVOĐENJE ZNAČAJKI USMENOSTI U KNJIŽEVNIM DIJALOZIMA", FLUMINENSIA, vol.28, br. 1, str. 209-226, 2016. [Online]. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/161107. [Citirano: 11.07.2020.]
Sažetak This paper investigates traits of fictive orality and their translations by studying dialogues from Bernhard Schlink’s novel Der Vorleser and their translations into the Croatian and English language. In the first part of the paper the term fictive orality is explained in the context of classification given by Koch and Oesterreicher (1985), which distinguishes between „the language of immediacy” (“Sprache der Nähe”) which refers to speech, and “the language of distance” (“Sprache der Distanz”) which refers to writing. The ways in which writers create orality in their works, as well as the ways in which it can be recognized in texts, are also represented. In the second part of the paper, selected dialogues from the novel Der Vorleser are analyzed in the source text and in translations.
The analysis of dialogues indicates the presence of the following means for expressing fictive orality: punctuation, exclamations, repetition, and descriptions of nonverbal behaviour. These means refer to spoken communication and characters’ emotions – e.g. punctuation is used to express confusion, insecurity, or hesitation in conversations; exclamations are used to express emotions, tone and mood in the analyzed conversations. Additionally, the analysis of translation strategies reveals that the most frequently utilised translation strategies (as proposed by Baker) are cultural substitution and paraphrase.