APA 6th Edition Grgić, K. i Pavlović, C. (2016). Dekadencija u prijevodu: Charles Baudelaire i Oscar Wilde u tumačenju Antuna Šoljana i Ivana Slamniga. Književna smotra, 48 (182(4)), 105-116. Preuzeto s https://hrcak.srce.hr/171300
MLA 8th Edition Grgić, Kristina i Cvijeta Pavlović. "Dekadencija u prijevodu: Charles Baudelaire i Oscar Wilde u tumačenju Antuna Šoljana i Ivana Slamniga." Književna smotra, vol. 48, br. 182(4), 2016, str. 105-116. https://hrcak.srce.hr/171300. Citirano 08.12.2019.
Chicago 17th Edition Grgić, Kristina i Cvijeta Pavlović. "Dekadencija u prijevodu: Charles Baudelaire i Oscar Wilde u tumačenju Antuna Šoljana i Ivana Slamniga." Književna smotra 48, br. 182(4) (2016): 105-116. https://hrcak.srce.hr/171300
Harvard Grgić, K., i Pavlović, C. (2016). 'Dekadencija u prijevodu: Charles Baudelaire i Oscar Wilde u tumačenju Antuna Šoljana i Ivana Slamniga', Književna smotra, 48(182(4)), str. 105-116. Preuzeto s: https://hrcak.srce.hr/171300 (Datum pristupa: 08.12.2019.)
Vancouver Grgić K, Pavlović C. Dekadencija u prijevodu: Charles Baudelaire i Oscar Wilde u tumačenju Antuna Šoljana i Ivana Slamniga. Književna smotra [Internet]. 2016 [pristupljeno 08.12.2019.];48(182(4)):105-116. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/171300
IEEE K. Grgić i C. Pavlović, "Dekadencija u prijevodu: Charles Baudelaire i Oscar Wilde u tumačenju Antuna Šoljana i Ivana Slamniga", Književna smotra, vol.48, br. 182(4), str. 105-116, 2016. [Online]. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/171300. [Citirano: 08.12.2019.]
Sažetak The article considers the traits of Ivan Slamnig and Antun Šoljan’s translation of Oscar Wilde’s poem “The Harlot’s House” in the anthology Suvremena engleska poezija (Contemporary English Poetry), and of Slamnig’s translation of Charles Baudelaire’s poem “Le parfum” in Šoljan’s Antologija moderne poezije zapadnoga kruga (Anthology of Modern Western Poetry). In his theoretical reflections on the problems of literary translation, grounded in his own translation practice, Ivan Slamnig paid particular attention to the translation of poetry, which he explicitly distinguished from the translation of prose by using the term “poetic translation” (prepjev – version). He also stressed that in poetry, as opposed to prose, where the content possesses a larger degree of independence from its concrete textual realisation, semantic and acoustic potentials of any language are particularly intensified and it is therefore impossible to view them as isolated structural elements of a poem in translation. On the basis of translational analysis, the anthological models of approaching the poem and the models of literary interpretation are established, which are then measured against the ideas of modernism and decadence exposed by Slamnig and Šoljan in their concept of the literature of the Western world.