hrcak mascot   Srce   HID

Izvorni znanstveni članak
https://doi.org/10.21066/carcl.libri.2016-05(02).0004

Bajke u Italiji u 20. stoljeću i prevođenje Priča iz davnine

Sabrina Fava   ORCID icon orcid.org/0000-0001-5997-0624 ; Università Cattolica del S. Cuore, Milan, Italy

Puni tekst: engleski, pdf (388 KB) str. 373-394 preuzimanja: 635* citiraj
APA 6th Edition
Fava, S. (2016). Fairy Tales in Italy during the 20th Century and the Translations of Tales of Long Ago. Libri et liberi, 5 (2), 373-394. https://doi.org/10.21066/carcl.libri.2016-05(02).0004
MLA 8th Edition
Fava, Sabrina. "Fairy Tales in Italy during the 20th Century and the Translations of Tales of Long Ago." Libri et liberi, vol. 5, br. 2, 2016, str. 373-394. https://doi.org/10.21066/carcl.libri.2016-05(02).0004. Citirano 16.12.2019.
Chicago 17th Edition
Fava, Sabrina. "Fairy Tales in Italy during the 20th Century and the Translations of Tales of Long Ago." Libri et liberi 5, br. 2 (2016): 373-394. https://doi.org/10.21066/carcl.libri.2016-05(02).0004
Harvard
Fava, S. (2016). 'Fairy Tales in Italy during the 20th Century and the Translations of Tales of Long Ago', Libri et liberi, 5(2), str. 373-394. https://doi.org/10.21066/carcl.libri.2016-05(02).0004
Vancouver
Fava S. Fairy Tales in Italy during the 20th Century and the Translations of Tales of Long Ago. Libri et liberi [Internet]. 2016 [pristupljeno 16.12.2019.];5(2):373-394. https://doi.org/10.21066/carcl.libri.2016-05(02).0004
IEEE
S. Fava, "Fairy Tales in Italy during the 20th Century and the Translations of Tales of Long Ago", Libri et liberi, vol.5, br. 2, str. 373-394, 2016. [Online]. https://doi.org/10.21066/carcl.libri.2016-05(02).0004

Sažetak
Zašto je knjiga Priče iz davnine, koju je Ivana Brlić-Mažuranić objavila 1916. godine, na talijanski jezik prevedena tek 1957. godine? U radu se ta činjenica objašnjava razvojem bajke u Italiji u 20. stoljeću, na razmeđi tradicije usmene pripovijesti i fantastične dječje književnosti. Na početku 20. stoljeća bajci su svojstvene dvije razvojne linije: prva se odnosi na pridavanje pozornosti bajkama koje su u Italiju stigle sa sjevera Europe (primjerice, Andersenove bajke u važnome prijevodu M. Pezzè Pascolato, 1904.), a druga na priklanjanje tradicionalnim i lokalnim pripovijestima (primjerice, onima iz zbirke Il Pentamerone G. Basilea, pisanima dijalektnim izričajem, koje je 1925. godine na talijanski preveo B. Croce). Za vrijeme fašizma fantastična se književnost smatrala „nesputanim područjem“ koje je pripremalo temelje za razvoj u poslijeratnome razdoblju. U drugoj polovici 20. stoljeća cilj kulturnih i nakladničkih trendova u Italiji bio je istovremeno jačati nacionalni i graditi europski identitet. U tome kontekstu Calvino je 1956. objavio Le fiabe italiane [Talijanske bajke], a djelo Povijesni korijeni bajke Vladimira Proppa (1946) talijanskoj publici postalo je poznato gotovo trenutačno, već 1949. godine. Osnivanje svjetske organizacije International Board on Books for Young People (IBBY), Međunarodnoga odbora za dječju knjigu, 1953. godine, dalo je važan kulturni poticaj za upoznavanje dječje književnosti središnje i istočne Europe. Priče iz davnine stoga su prevedene na talijanski jezik te potom uvrštene u djelo Enciclopedia della leggenda [Enciklopedija legendi] nakladnika Giuntija i Marzocca, objavljeno 1957. godine. Na taj su se način proširili vidici talijanske dječje čitateljske publike. Složena povijest talijanskoga prijevoda Priča iz davnine objašnjava se uz pomoć dokumenata pohranjenih u Povijesnome arhivu „Giunti“.

Ključne riječi
povijest objavljivanja; bajka; Italija; Ivana Brlić-Mažuranić; 20. stoljeće

Hrčak ID: 178729

URI
https://hrcak.srce.hr/178729

[engleski] [njemački]

Posjeta: 811 *