hrcak mascot   Srce   HID

Croatica et Slavica Iadertina, Vol.1 No.1. Siječanj 2006.

Pregledni rad

PROBLEMS OF TRANSLATION OF MARINA TSVETAEVA'S STORY "THE DEVIL"

Adrijana Vidić

Puni tekst: hrvatski, pdf (329 KB) str. 401-411 preuzimanja: 613* citiraj
APA 6th Edition
Vidić, A. (2005). PROBLEMI PRIJEVODA PRIPOVIJESTI "ĐAVAO" MARINE CVETAJEVE. Croatica et Slavica Iadertina, 1 (1.), 401-411. Preuzeto s https://hrcak.srce.hr/17081
MLA 8th Edition
Vidić, Adrijana. "PROBLEMI PRIJEVODA PRIPOVIJESTI "ĐAVAO" MARINE CVETAJEVE." Croatica et Slavica Iadertina, vol. 1, br. 1., 2005, str. 401-411. https://hrcak.srce.hr/17081. Citirano 21.07.2018.
Chicago 17th Edition
Vidić, Adrijana. "PROBLEMI PRIJEVODA PRIPOVIJESTI "ĐAVAO" MARINE CVETAJEVE." Croatica et Slavica Iadertina 1, br. 1. (2005): 401-411. https://hrcak.srce.hr/17081
Harvard
Vidić, A. (2005). 'PROBLEMI PRIJEVODA PRIPOVIJESTI "ĐAVAO" MARINE CVETAJEVE', Croatica et Slavica Iadertina, 1(1.), str. 401-411. Preuzeto s: https://hrcak.srce.hr/17081 (Datum pristupa: 21.07.2018.)
Vancouver
Vidić A. PROBLEMI PRIJEVODA PRIPOVIJESTI "ĐAVAO" MARINE CVETAJEVE. Croatica et Slavica Iadertina [Internet]. 12.01.2006. [pristupljeno 21.07.2018.];1(1.):401-411. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/17081
IEEE
A. Vidić, "PROBLEMI PRIJEVODA PRIPOVIJESTI "ĐAVAO" MARINE CVETAJEVE", Croatica et Slavica Iadertina, vol.1, br. 1., str. 401-411, Srpanj 2018. [Online]. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/17081. [Citirano: 21.07.2018.]

Sažetak
The purpose of this work is a practical discussion of problems and solutions connected to translation of texts from Russian to Croatian language based on a Marina Tsvetaeva's autobiographical prose "The Devil". Problems have been categorized into five distinct groups. First group deals with Tsvetaeva's neologisms and the ability of the target language to express the original meaning exactly or at least closely. Another category displays aspects of the interlingual gender difference of a single word and shows different solutions according to the function of the word in its context. Cultural untranslatability is illustrated with examples of a Russian proverb, an expression that involves cultural symbols and a possible word-play, respectively. A very specific subdivision is the one dealing with rhyme in a prose work. An example of tongue-twister's translation also found its place in this category. The final category analyses orthographical difficulties referring to proper writing of personal nouns in various directions.

Ključne riječi
Tsvetaeva; problems of translation; neologisms; gender; untranslatability; Rhyme; orthography

Hrčak ID: 17081

URI
https://hrcak.srce.hr/17081

[hrvatski]

Posjeta: 952 *