hrcak mascot   Srce   HID

Pregledni rad

ZASTUPLJENOST I KLASIFIKACIJA ENGLESKIH IZVANJEZIČNIH KULTUROLOŠKIH POJMOVA U FILMOVIMA

Lidija Mustapić   ORCID icon orcid.org/0000-0002-0323-4887 ; Filozofski fakultet Sveučilišta u Mostaru

Puni tekst: hrvatski, pdf (250 KB) str. 33-51 preuzimanja: 120* citiraj
APA 6th Edition
Mustapić, L. (2017). ZASTUPLJENOST I KLASIFIKACIJA ENGLESKIH IZVANJEZIČNIH KULTUROLOŠKIH POJMOVA U FILMOVIMA. Mostariensia, 21 (1), 33-51. Preuzeto s https://hrcak.srce.hr/190202
MLA 8th Edition
Mustapić, Lidija. "ZASTUPLJENOST I KLASIFIKACIJA ENGLESKIH IZVANJEZIČNIH KULTUROLOŠKIH POJMOVA U FILMOVIMA." Mostariensia, vol. 21, br. 1, 2017, str. 33-51. https://hrcak.srce.hr/190202. Citirano 11.12.2019.
Chicago 17th Edition
Mustapić, Lidija. "ZASTUPLJENOST I KLASIFIKACIJA ENGLESKIH IZVANJEZIČNIH KULTUROLOŠKIH POJMOVA U FILMOVIMA." Mostariensia 21, br. 1 (2017): 33-51. https://hrcak.srce.hr/190202
Harvard
Mustapić, L. (2017). 'ZASTUPLJENOST I KLASIFIKACIJA ENGLESKIH IZVANJEZIČNIH KULTUROLOŠKIH POJMOVA U FILMOVIMA', Mostariensia, 21(1), str. 33-51. Preuzeto s: https://hrcak.srce.hr/190202 (Datum pristupa: 11.12.2019.)
Vancouver
Mustapić L. ZASTUPLJENOST I KLASIFIKACIJA ENGLESKIH IZVANJEZIČNIH KULTUROLOŠKIH POJMOVA U FILMOVIMA. Mostariensia [Internet]. 2017 [pristupljeno 11.12.2019.];21(1):33-51. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/190202
IEEE
L. Mustapić, "ZASTUPLJENOST I KLASIFIKACIJA ENGLESKIH IZVANJEZIČNIH KULTUROLOŠKIH POJMOVA U FILMOVIMA", Mostariensia, vol.21, br. 1, str. 33-51, 2017. [Online]. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/190202. [Citirano: 11.12.2019.]

Sažetak
Zbog uske veze s izvornom kulturom i jezikom, kulturološki pojmovi
često nemaju ekvivalent u drugim jezicima i zato je njihovo
prevođenje zahtjevno. Iz istih razloga ne iznenađuje činjenica
kako prevođenje kulturoloških pojmova već duže vrijeme zaokuplja
pozornost istraživača. Polazište svake studije koja se bavi
ovom problematikom jest izbor uzorka. Pojmove koji se istražuju
također je nužno klasificirati, što podrazumijeva izbor jedne
taksonomije između mnoštva postojećih. U ovome ćemo članku
iznijeti zaključke vezane za distribuciju i klasificiranje engleskih
izvanjezičnih kulturoloških pojmova (IKP) u filmovima, koji se
temelje na proučavanju uzorka od dvadeset britanskih i američkih
filmova s hrvatskim titlovima. Provjerili smo jamči li primjena
Pedersenovih kriterija (2011.) brojnost IKP-a u uzorku i je li taksonomija
Nedergaard-Larsen (1993.) prikladna za proučavanje
prevođenja IKP-a u filmovima. Rezultati istraživanja pokazuju
kako je primjena Pedersenovih parametara korisna, ali ne daje
uvijek zadovoljavajuće rezultate zbog postojanja čimbenika koji
mogu dovesti do manjka IKP-a u filmovima. Općenitost kategorija
u taksonomiji Nedergaard-Larsen pokazala se i prednošću i
nedostatkom navedene klasifikacije jer olakšava kategoriziranje
IKP-a, ali otežava utvrđivanje strategije prevođenja određene vrste
IKP-a.

Ključne riječi
izvanjezični kulturološki pojmovi; prevođenje; distribucija izvanjezičnih kulturoloških pojmova; klasifikacija izvanjezičnih kulturoloških pojmova; film

Hrčak ID: 190202

URI
https://hrcak.srce.hr/190202

[engleski]

Posjeta: 215 *