APA 6th Edition Mazi-Leskovar, D. (2018). When an Old Tale Faces a New Culture: A Study of Croatian Translations of Martin Krpan. Libri et liberi, 6 (2), 191-212. https://doi.org/10.21066/carcl.libri.2017-06(02).0002
MLA 8th Edition Mazi-Leskovar, Darja. "When an Old Tale Faces a New Culture: A Study of Croatian Translations of Martin Krpan." Libri et liberi, vol. 6, br. 2, 2018, str. 191-212. https://doi.org/10.21066/carcl.libri.2017-06(02).0002. Citirano 13.04.2021.
Chicago 17th Edition Mazi-Leskovar, Darja. "When an Old Tale Faces a New Culture: A Study of Croatian Translations of Martin Krpan." Libri et liberi 6, br. 2 (2018): 191-212. https://doi.org/10.21066/carcl.libri.2017-06(02).0002
Harvard Mazi-Leskovar, D. (2018). 'When an Old Tale Faces a New Culture: A Study of Croatian Translations of Martin Krpan', Libri et liberi, 6(2), str. 191-212. https://doi.org/10.21066/carcl.libri.2017-06(02).0002
Vancouver Mazi-Leskovar D. When an Old Tale Faces a New Culture: A Study of Croatian Translations of Martin Krpan. Libri et liberi [Internet]. 2018 [pristupljeno 13.04.2021.];6(2):191-212. https://doi.org/10.21066/carcl.libri.2017-06(02).0002
IEEE D. Mazi-Leskovar, "When an Old Tale Faces a New Culture: A Study of Croatian Translations of Martin Krpan", Libri et liberi, vol.6, br. 2, str. 191-212, 2018. [Online]. https://doi.org/10.21066/carcl.libri.2017-06(02).0002
Sažetak This article explores four Croatian translations of the Slovenian historical tale Martin Krpan z Vrha (1858) by Fran Levstik. It focuses on personal and geographical names, and analyses selected aspects of paratextuality in order to determine some of the specific features of the target texts and to uncover the possible reason for the relatively high number of retranslations published between 1949 and 1986. In the first section, literary translation is presented in the light of cultural textualisation, intertextuality and translation strategies. In the second section, a comparative-contrastive analysis is applied to the obtained data and the explored aspects of the target texts. The study also shows that the translations reveal the complexity of this picturebook that can address a double readership and the fluctuating gap between the source and target cultures.