APA 6th Edition Vasiljeva, Lj. (2018). Ukrajinski prijevodi Priča iz davnine: leksičke i frazeološke osobitosti. Libri et liberi, 6 (2), 233-244. https://doi.org/10.21066/carcl.libri.2017-06(02).0004
MLA 8th Edition Vasiljeva, Ljudmila. "Ukrajinski prijevodi Priča iz davnine: leksičke i frazeološke osobitosti." Libri et liberi, vol. 6, br. 2, 2018, str. 233-244. https://doi.org/10.21066/carcl.libri.2017-06(02).0004. Citirano 27.01.2021.
Chicago 17th Edition Vasiljeva, Ljudmila. "Ukrajinski prijevodi Priča iz davnine: leksičke i frazeološke osobitosti." Libri et liberi 6, br. 2 (2018): 233-244. https://doi.org/10.21066/carcl.libri.2017-06(02).0004
Harvard Vasiljeva, Lj. (2018). 'Ukrajinski prijevodi Priča iz davnine: leksičke i frazeološke osobitosti', Libri et liberi, 6(2), str. 233-244. https://doi.org/10.21066/carcl.libri.2017-06(02).0004
Vancouver Vasiljeva Lj. Ukrajinski prijevodi Priča iz davnine: leksičke i frazeološke osobitosti. Libri et liberi [Internet]. 2018 [pristupljeno 27.01.2021.];6(2):233-244. https://doi.org/10.21066/carcl.libri.2017-06(02).0004
IEEE Lj. Vasiljeva, "Ukrajinski prijevodi Priča iz davnine: leksičke i frazeološke osobitosti", Libri et liberi, vol.6, br. 2, str. 233-244, 2018. [Online]. https://doi.org/10.21066/carcl.libri.2017-06(02).0004
Sažetak U radu se analiziraju jezične osobitosti prijevoda Priča iz davnine Ivane Brlić-Mažuranić na ukrajinski jezik. Prijevod „Šume Striborove“ Vasilja Vojtanivskoga tiskan je 1932. g. u Zapadnoj Ukrajini u časopisu Світ дитини [Dječji svijet]. Prijevod Priča iz davnine Vilja Grimiča objavljen je 1971. godine, a nešto kasnije se, kao zasebno izdanje, pojavila priča „Lutonjica Toporko i devet župančića“ (1978), također u njegovu prijevodu. Književni povjesničari i teoretičari isticali su bajkovitost Priča iz davnine te njihovu bliskost s narodnim stvaralaštvom, a svijet slavenskih bajki zainteresirao je i ukrajinske prevoditelje. Bliskost oblikovanja bajki, motivi, način pripovijedanja, elementi usmenoga pripovijedanja, sličnosti likova ukrajinskih i hrvatskih bajki (narodnih i autorskih), a i sličnosti dvaju jezika, omogućili su Vojtanivskomu i Grimiču da u prijevode uvedu velik broj prevoditeljskih rješenja koja vjerno prenose izvorne formulacije. Prevoditeljsko majstorstvo posebice dolazi do izražaja u jezičnim transformacijama, kada to zahtijevaju norme ukrajinskoga jezika.