hrcak mascot   Srce   HID

Pregledni rad
https://doi.org/10.21066/carcl.libri.2017-06(02).0004

Ukrajinski prijevodi Priča iz davnine: leksičke i frazeološke osobitosti

Ljudmila Vasiljeva ; Sveučilište Ivan Franko, Lavov, Ukrajina

Puni tekst: hrvatski, pdf (328 KB) str. 233-244 preuzimanja: 167* citiraj
APA 6th Edition
Vasiljeva, Lj. (2018). Ukrajinski prijevodi Priča iz davnine: leksičke i frazeološke osobitosti. Libri et liberi, 6 (2), 233-244. https://doi.org/10.21066/carcl.libri.2017-06(02).0004
MLA 8th Edition
Vasiljeva, Ljudmila. "Ukrajinski prijevodi Priča iz davnine: leksičke i frazeološke osobitosti." Libri et liberi, vol. 6, br. 2, 2018, str. 233-244. https://doi.org/10.21066/carcl.libri.2017-06(02).0004. Citirano 10.08.2020.
Chicago 17th Edition
Vasiljeva, Ljudmila. "Ukrajinski prijevodi Priča iz davnine: leksičke i frazeološke osobitosti." Libri et liberi 6, br. 2 (2018): 233-244. https://doi.org/10.21066/carcl.libri.2017-06(02).0004
Harvard
Vasiljeva, Lj. (2018). 'Ukrajinski prijevodi Priča iz davnine: leksičke i frazeološke osobitosti', Libri et liberi, 6(2), str. 233-244. https://doi.org/10.21066/carcl.libri.2017-06(02).0004
Vancouver
Vasiljeva Lj. Ukrajinski prijevodi Priča iz davnine: leksičke i frazeološke osobitosti. Libri et liberi [Internet]. 2018 [pristupljeno 10.08.2020.];6(2):233-244. https://doi.org/10.21066/carcl.libri.2017-06(02).0004
IEEE
Lj. Vasiljeva, "Ukrajinski prijevodi Priča iz davnine: leksičke i frazeološke osobitosti", Libri et liberi, vol.6, br. 2, str. 233-244, 2018. [Online]. https://doi.org/10.21066/carcl.libri.2017-06(02).0004

Sažetak
U radu se analiziraju jezične osobitosti prijevoda Priča iz davnine Ivane Brlić-Mažuranić na ukrajinski jezik. Prijevod „Šume Striborove“ Vasilja Vojtanivskoga tiskan je 1932. g. u Zapadnoj Ukrajini u časopisu Світ дитини [Dječji svijet]. Prijevod Priča iz davnine Vilja Grimiča objavljen je 1971. godine, a nešto kasnije se, kao zasebno izdanje, pojavila priča „Lutonjica Toporko i devet župančića“ (1978), također u njegovu prijevodu. Književni povjesničari i teoretičari isticali su bajkovitost Priča iz davnine te njihovu bliskost s narodnim stvaralaštvom, a svijet slavenskih bajki zainteresirao je i ukrajinske prevoditelje. Bliskost oblikovanja bajki, motivi, način pripovijedanja, elementi usmenoga pripovijedanja, sličnosti likova ukrajinskih i hrvatskih bajki (narodnih i autorskih), a i sličnosti dvaju jezika, omogućili su Vojtanivskomu i Grimiču da u prijevode uvedu velik broj prevoditeljskih rješenja koja vjerno prenose izvorne formulacije. Prevoditeljsko majstorstvo posebice dolazi do izražaja u jezičnim transformacijama, kada to zahtijevaju norme ukrajinskoga jezika.

Ključne riječi
Ivana Brlić-Mažuranić; Vasilj Vojtanivskij; Vilj Grimič; književni prijevod; transformacije

Hrčak ID: 193810

URI
https://hrcak.srce.hr/193810

[engleski] [njemački]

Posjeta: 293 *