APA 6th Edition Schumann, M. (2018). Kršćanima na korist, Turcima na štetu: prevođenje kao oružje u borbi protiv osmanske prijetnje. Služba Božja, 58 (2), 158-182. Preuzeto s https://hrcak.srce.hr/202222
MLA 8th Edition Schumann, Marina. "Kršćanima na korist, Turcima na štetu: prevođenje kao oružje u borbi protiv osmanske prijetnje." Služba Božja, vol. 58, br. 2, 2018, str. 158-182. https://hrcak.srce.hr/202222. Citirano 28.02.2020.
Chicago 17th Edition Schumann, Marina. "Kršćanima na korist, Turcima na štetu: prevođenje kao oružje u borbi protiv osmanske prijetnje." Služba Božja 58, br. 2 (2018): 158-182. https://hrcak.srce.hr/202222
Harvard Schumann, M. (2018). 'Kršćanima na korist, Turcima na štetu: prevođenje kao oružje u borbi protiv osmanske prijetnje', Služba Božja, 58(2), str. 158-182. Preuzeto s: https://hrcak.srce.hr/202222 (Datum pristupa: 28.02.2020.)
Vancouver Schumann M. Kršćanima na korist, Turcima na štetu: prevođenje kao oružje u borbi protiv osmanske prijetnje. Služba Božja [Internet]. 2018 [pristupljeno 28.02.2020.];58(2):158-182. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/202222
IEEE M. Schumann, "Kršćanima na korist, Turcima na štetu: prevođenje kao oružje u borbi protiv osmanske prijetnje", Služba Božja, vol.58, br. 2, str. 158-182, 2018. [Online]. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/202222. [Citirano: 28.02.2020.]
Sažetak With a brief review of the contemporary discussion of Bible translations in relation to other sacred books, as well as the humanistic and reformational reflections on the importance of translation, the author focuses on two translations dating back to the mid 16th century: the Quran in Latin, published in Basel in 1543, and Novi a covenant in the Croatian language in the publication of Croatian-poetry prints on two letters, glagolitic 1562/1563. and Cyrillic in 1563. Particular emphasis is placed on the role of translation as weapons in the fight against the Ottoman threat. The fact that the Qur'an must not translate reformers have been interpreted as concealment, and ornamental manuscripts as decorating its laxity, unlike the Lutheran Bible in national languages and in a clear, clear and readable print, and its publication in translation and printing should reveal its ungodliness. Although the purpose of the publication of the New Testament in Croatian was primarily to provide spiritual support to the Christian population in the areas under Turkish rule, Primoža Trubar and other reformers of the circle of curriculum also come to us for another purpose, which is constantly permeated by letters, consecrations and prepositions: thanks to the translations, the Turks will be able to read the Christian Catechism, the New Testament, and other Christian writings and will discover the truth and turn to Christianity, which will eliminate the Turkish danger and save the "poorly subdued people" on the conquered territory and its boundaries. The purpose of the translation, however, was not only to turn people themselves to true faith but to learn to talk about it, because the Turks' alleged willingness to discuss the questions of faith awakened hope in the evangelization and breaking up of the Ottoman Empire from within, the reformers heavily relied on the prophecies about his failure. By analyzing the source, the conclusion is that the translation of the Bible translation into the Croatian language and its press, particularly in the Cyrillic script, was indeed intended not only to restore the spurned population to the old faith but also to contribute to the missionary work among the Turks in order to liberate Europe from Turkish threats.