Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

Organski idiomi i stilistička načela

Antonela Marić ; Filozofski fakultet Sveučilišta u Splitu
Marijana Alujević ; Filozofski fakultet Sveučilišta u Splitu


Puni tekst: hrvatski pdf 335 Kb

str. 199-216

preuzimanja: 2.128

citiraj

Puni tekst: engleski pdf 335 Kb

str. 199-216

preuzimanja: 256

citiraj

Puni tekst: talijanski pdf 335 Kb

str. 199-216

preuzimanja: 246

citiraj


Sažetak

U tekstu se analiziraju prijevodi Kronike o našem malom mistu Miljenka Smoje napisane na čakavici i prevedenoj na talijanski standard te Le baruffe chiozzotte Carla Goldonija, prevedene na čakavštinu. Autorice u prvom analiziranom djelu problematiziraju izbor ciljnog jezika, odnosno zanimaju se u kolikoj se mjeri standardom uspjelo zadržati izvorni stil i je li djelo odabirom standarda osiromašeno. Posebno je zanimljiva usporedba prijevoda socio-kulturoloških elemenata, te adaptacija karakterističnog Smojinog humora.
Nasuprot tome Ivo Tijardović priređuje na čakavštinu prevedenu varijantu Goldonijeve komedije Le baruffe chiozzotte koja je kasnije poslužila kao predložak za preradu na viški, kvarnerski i dubrovački govor. Usporedbom idioma u spomenutim prijevodima, izražava se stav da je korištenje organskog idioma jedino ispravno, kako zbog leksičkih podudarnosti, tako i zbog niza stilema s lakoćom prenosivih zavičajnim govorom. Nameće se zaključak da je upotreba organskog idioma upravo proporcionalna bogaćenju jezika, dok se njegovim nekorištenjem jezik osiromašuje, odnosno da je uporaba dijalekta u prijevodu nužna kako bi se bez gubitka posredovao kulturološki kontekst i izvorni elementi stila.

Ključne riječi

Mediteran; vernakular; organski idiom; humor; stilemi; prijevod; standard.

Hrčak ID:

213408

URI

https://hrcak.srce.hr/213408

Datum izdavanja:

17.12.2018.

Podaci na drugim jezicima: engleski talijanski

Posjeta: 4.426 *