hrcak mascot   Srce   HID

Izvorni znanstveni članak
https://doi.org/10.21857/9e31lhn0lm

REINTEGRACIJA STILOGENIH GALICIZAMA U FRANCUSKOM PRIJEVODU KRLEŽINIH DJELA

Biljana Stojaković   ORCID icon orcid.org/0000-0002-1537-780X ; Tehničko veleučilište u Zagrebu

Puni tekst: hrvatski, pdf (496 KB) str. 107-133 preuzimanja: 160* citiraj
APA 6th Edition
Stojaković, B. (2018). REINTEGRACIJA STILOGENIH GALICIZAMA U FRANCUSKOM PRIJEVODU KRLEŽINIH DJELA. Filologija, (70), 107-133. https://doi.org/10.21857/9e31lhn0lm
MLA 8th Edition
Stojaković, Biljana. "REINTEGRACIJA STILOGENIH GALICIZAMA U FRANCUSKOM PRIJEVODU KRLEŽINIH DJELA." Filologija, vol. , br. 70, 2018, str. 107-133. https://doi.org/10.21857/9e31lhn0lm. Citirano 07.08.2020.
Chicago 17th Edition
Stojaković, Biljana. "REINTEGRACIJA STILOGENIH GALICIZAMA U FRANCUSKOM PRIJEVODU KRLEŽINIH DJELA." Filologija , br. 70 (2018): 107-133. https://doi.org/10.21857/9e31lhn0lm
Harvard
Stojaković, B. (2018). 'REINTEGRACIJA STILOGENIH GALICIZAMA U FRANCUSKOM PRIJEVODU KRLEŽINIH DJELA', Filologija, (70), str. 107-133. https://doi.org/10.21857/9e31lhn0lm
Vancouver
Stojaković B. REINTEGRACIJA STILOGENIH GALICIZAMA U FRANCUSKOM PRIJEVODU KRLEŽINIH DJELA. Filologija [Internet]. 2018 [pristupljeno 07.08.2020.];(70):107-133. https://doi.org/10.21857/9e31lhn0lm
IEEE
B. Stojaković, "REINTEGRACIJA STILOGENIH GALICIZAMA U FRANCUSKOM PRIJEVODU KRLEŽINIH DJELA", Filologija, vol., br. 70, str. 107-133, 2018. [Online]. https://doi.org/10.21857/9e31lhn0lm

Sažetak
Leksičko posuđivanje je uobičajena pojava među jezicima. Tako je i hrvatski jezik posuđivao riječi iz raznih jezika, uključujući i francuski. Međutim, kako je zbog povijesnih i geopolitičkih razloga hrvatski jezik bio dugi niz godina pod snažnim utjecajem njemačkog jezika, većina francuskih posuđenica došla je u hrvatski preko njemačkog jezika. U leksičkom posuđivanju uobičajena je pojava da se posuđenica preuzima uglavnom u suženom značenju (smanjen broj značenja i/ili suženo značenjsko polje). Tako je većina njemačkih replika francuskih modela već imala promijenjeno značenje i kao takve su preuzete u hrvatski jezik. Ipak, zbog čimbenika izvanjezične stvarnosti, manjem broju njemačkih replika prošireno je značenje pa su takve preuzete u hrvatski jezik.
Dolaskom u hrvatski jezik većina francuskih posuđenica pretrpjela je prilagodbu na fonološkom, morfosintaktičkom i semantičkom planu i integrirala se u sustav jezika primatelja. Brojne su studije koje se bave istraživanjem integracije stranih riječi u sustav jezika primatelja, ali rijetke su one koje se bave reintegracijom posuđenica u sustav jezika davatelja. Istraživanje reintegracije stilogenih Krležinih galicizama u sustav francuskog jezika ukazalo je na brojne prepreke njihovoj reintegraciji, što govori o opsegu promjena koje posuđenice trpe u prilagodbi jeziku primatelju. Pri tome je utvrđena značajna uloga njemačkog jezika kao jezika posrednika. Zbog semantičkog odmaka galicizama u odnosu na modele prevoditelji su morali primijeniti različite postupke prevođenja Krležinih djela na francuski jezik kako bi uspješno prenijeli piščevu misao i postigli stilogenost izraženu njegovim galicizmima.

Ključne riječi
leksičko posuđivanje; galizicam; jezik posrednik; stilogenost; Krleža; reintegracija; prepreka

Hrčak ID: 213549

URI
https://hrcak.srce.hr/213549

[francuski]

Posjeta: 243 *