Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

https://doi.org/10.31745/s.68.8

APOCRYPHON TRANSITUS MARIAE IN THE CROATIAN GLAGOLITIC LITERATURE (I): A COMPARISON OF THE TEXT FROM THE PAZIN FRAGMENTS WITH THE GREEK ORIGINAL AND THE OLDEST SLAVONIC TEXTS

Milica MIKECIN


Puni tekst: hrvatski pdf 992 Kb

str. 227-288

preuzimanja: 552

citiraj


Sažetak

The apocryphon Transitus Mariae has been preserved in the Croatian Glagolitic literature in four manuscripts, i.e. Pazin Fragments (early 14th century), Vinodol Miscellany (first quarter of 15th century), Gršković Miscellany (16th century) and Fatević Miscellany (1617). Among them, Pazin Fragments are insofar distinguished as they belong to the oldest period of the Croatian Glagolitic literature and are written in the oldest form of the Croatian Church Slavonic language. The text from the Pazin Fragments is a redacted transcript of the Old Church Slavonic translation of the Greek text of Pseudo-John the Apostle and Evangelist, which belongs to the so-called Bethlehem manuscript tradition of this apocryphon. The analysis of translation principles and a linguistic comparison of the Croatian Church Slavonic text with the Greek text edited by C. von Tischendorf (Codex Ambrosianus A 60 sup., 11th century) and F. X. Berger (Codex Monacensis graec. 66, 16th century; Codex Monacensis graec. 146, 11th century) on the phonological, morphological, syntactical and lexical level show a significant influence of the Greek language on the oldest form of the Croatian Church Slavonic language. The comparison of the text from the Pazin Fragments with the texts of other Slavonic redactions of that apocryphon – the oldest text of the Russian redaction from the miscellany Zlatostruj (12th century), the oldest text of the Serbian redaction from the Homiliary of Mihanovich (13th century) and the text of the Russian redaction from the Miscellany of the Tschudowski Monastery (14th century) – in relationship to the Greek original text, confirms the archaicity of its language, faithfulness to the Greek original and linguistic propinquity to the oldest Slavonic manuscripts.

Ključne riječi

apocryphon Transitus Mariae; Pazin Fragments; Greek language; Croatian Church Slavonic language; translation principles; Pseudo-John the Apostle; Assumption of Mary; Croatian Glagolitic literature

Hrčak ID:

218300

URI

https://hrcak.srce.hr/218300

Datum izdavanja:

31.12.2018.

Podaci na drugim jezicima: hrvatski

Posjeta: 1.314 *