APA 6th Edition Andrić, M. (2018). POLAZIŠTE HRVATSKOG PRIJEVODA PUTOPISA EVLIJE ČELEBIJA. Filologija, (71), 1-23. https://doi.org/10.21857/ydkx2cr619
MLA 8th Edition Andrić, Marta. "POLAZIŠTE HRVATSKOG PRIJEVODA PUTOPISA EVLIJE ČELEBIJA." Filologija, vol. , br. 71, 2018, str. 1-23. https://doi.org/10.21857/ydkx2cr619. Citirano 20.11.2019.
Chicago 17th Edition Andrić, Marta. "POLAZIŠTE HRVATSKOG PRIJEVODA PUTOPISA EVLIJE ČELEBIJA." Filologija , br. 71 (2018): 1-23. https://doi.org/10.21857/ydkx2cr619
Harvard Andrić, M. (2018). 'POLAZIŠTE HRVATSKOG PRIJEVODA PUTOPISA EVLIJE ČELEBIJA', Filologija, (71), str. 1-23. https://doi.org/10.21857/ydkx2cr619
Vancouver Andrić M. POLAZIŠTE HRVATSKOG PRIJEVODA PUTOPISA EVLIJE ČELEBIJA. Filologija [Internet]. 2018 [pristupljeno 20.11.2019.];(71):1-23. https://doi.org/10.21857/ydkx2cr619
IEEE M. Andrić, "POLAZIŠTE HRVATSKOG PRIJEVODA PUTOPISA EVLIJE ČELEBIJA", Filologija, vol., br. 71, str. 1-23, 2018. [Online]. https://doi.org/10.21857/ydkx2cr619
Sažetak Evliya Çelebi (1611–1685?), Ottoman traveller and travel writer, spent most of his life travelling, and at the end of his life, he collected all his travels into the comprehensive ten-volume Book of Travels (Seyahatname). Parts of the Seyahatname which refer to the former Yugoslav area, thus including Croatia, were translated by Bosnian Orientalist Hazim Šabanović. His translation was published in Sarajevo in 1954 (part I) and 1957 (part II) titled: Putopis. Odlomci o jugoslavenskim zemljama. This translation was created based on the printed edition of the Seyahatname published in Istanbul, in the period from 1896 and 1938, but the printed edition had not been created based on the autograph. The autograph manuscript of the Seyahatname was identified in Istanbul at the end of the previous century and published subsequently at the beginning of 2000s. There are significant differences between the text of the autograph and previously published versions of the Seyahatname. The Seyahatname is a vital source of all historical aspects of the Ottoman Empire in the 17th century, thus representing the most important narrative source for Croatian history of the Ottoman period. In Croatia, the plans for the translation of those parts of the autograph manuscript of the Seyahatname referring to the area of contemporary Croatia were made.
Due to the extreme complexity of Evliya’s text, numerous issues and dilemmas arose during the preparation of the translation. In order to present the starting points for the translation of the Seyahatname, this paper shall:
1.) describe the course of discovering and researching the autograph manuscript of the Seyahatname,
2.) briefly present the language and style of the Seyahatname based on the current research
3.) analyse the possibilities of translating parts of the text written as rhymed prose, which is one of the characteristics of Evliya’s style.