Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

Engleski prijevodi Ribanja i ribarskog prigovaranja

Kristina Grgić orcid id orcid.org/0000-0003-1767-651X ; Filozofski fakultet, Zagreb


Puni tekst: hrvatski pdf 600 Kb

str. 47-69

preuzimanja: 806

citiraj


Sažetak

Polazeći od pretpostavke da su prijevodi na inozemne jezike jedan od temeljnih oblika recepcije i kanonizacije hrvatske književne baštine u europskome i svjetskome kontekstu, u radu se razmatraju prijevodi Hektorovićeva Ribanja i ribarskog prigovaranja na engleski jezik, koji je danas postao jednim od vodećih medija međunarodne književne komunikacije. Osim dvaju cjelovitih prijevoda, koje potpisuju Gertrud Graubart Champe (1974) i Edward Dennis Goy (1979; 1997), uzimaju se u obzir i prijevodi odabranih ulomaka u recentnijim antologijama The Canon of Croatian Poetry 1450-2000 Ive Šoljana i Vinke Šoljan (2015) te The Glory and Fame Vladimira Bubrina i Vinka Grubišića (2015), kao i nekoliko prijevoda umetnutih usmenih pjesama. Nakon osvrta na kontekste u kojima su prijevodi nastali i objavljeni, kao i na njihove paratekstualne interpretacije Hektorovićeva spjeva, analiziraju se temeljne prevoditeljske strategije i postupci. Usporedba različitih autorskih rješenja na sadržajnoj i formalnoj razni ukazuje i na njihove specifične interpretativne učinke, odnosno njima oblikovane predodžbe o Ribanju i ribarskom prigovaranju i njegovu mjestu i značenju u okvirima hrvatske i europske književne tradicije te pretpostavljenoga obzora očekivanja suvremene publike.

Ključne riječi

Petar Hektorović; Ribanje i ribarsko prigovaranje; prijevodi; versifikacija; engleski jezik

Hrčak ID:

219697

URI

https://hrcak.srce.hr/219697

Datum izdavanja:

22.4.2019.

Podaci na drugim jezicima: engleski

Posjeta: 2.095 *