hrcak mascot   Srce   HID

Izvorni znanstveni članak

Zapažanja o (tobožnjim) zadacima prevoditelja i poučavanju prevođenja

Goranka Antunović ; Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu, Zagreb, Hrvatska

Puni tekst: engleski, pdf (481 KB) str. 13-22 preuzimanja: 225* citiraj
APA 6th Edition
Antunović, G. (2002). Remarks on (Purported) Translators’ Tasks and Translation Teaching. Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, 47-48 (-), 13-22. Preuzeto s https://hrcak.srce.hr/20988
MLA 8th Edition
Antunović, Goranka. "Remarks on (Purported) Translators’ Tasks and Translation Teaching." Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, vol. 47-48, br. -, 2002, str. 13-22. https://hrcak.srce.hr/20988. Citirano 11.05.2021.
Chicago 17th Edition
Antunović, Goranka. "Remarks on (Purported) Translators’ Tasks and Translation Teaching." Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia 47-48, br. - (2002): 13-22. https://hrcak.srce.hr/20988
Harvard
Antunović, G. (2002). 'Remarks on (Purported) Translators’ Tasks and Translation Teaching', Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, 47-48(-), str. 13-22. Preuzeto s: https://hrcak.srce.hr/20988 (Datum pristupa: 11.05.2021.)
Vancouver
Antunović G. Remarks on (Purported) Translators’ Tasks and Translation Teaching. Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia [Internet]. 2002 [pristupljeno 11.05.2021.];47-48(-):13-22. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/20988
IEEE
G. Antunović, "Remarks on (Purported) Translators’ Tasks and Translation Teaching", Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, vol.47-48, br. -, str. 13-22, 2002. [Online]. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/20988. [Citirano: 11.05.2021.]

Sažetak
U situaciji kada se pojavljuju prvi redovitiji oblici obrazovanja prevoditelja u Hrvatskoj te se
očekuje uvođenje prevoditeljskog studija kao redovnog diplomskog programa, čini se neophodnim
pomnije razmotriti pitanje poželjne prevoditeljske kompetencije i prevoditeljskih zadataka. U
članku se to čini s obzirom na povremenu praksu postavljanja pred (buduće) prevoditelje zadataka
koji se ni u evropskoj praksi stručnog prevođenja ni u radovima teoretičara prevođenja ne pojavljuju
kao bitan aspekt prevoditeljskog djelovanja.
Članak se usredotočuje na jezičnu kompetenciju prevoditelja te navodi primjere jezične prakse
u hrvatskom i u stranom jeziku kakva se ponekad preporučuje prevoditeljima, iako za to nema
oslonca u dominantnom suvremenom poimanju prijevodnog procesa. Ukazuje se da se praćenjem
takvih nefleksibilnih jezičnih obrazaca ignoriraju osobine konkretnog teksta i situacijskog konteksta
te se negira priroda prevođenja kao svrhovite komunikacijske aktivnosti, čija svrha nikako nije
uvijek ista i unaprijed zadana. Autorica prednost daje stavu da se poželjno (jezično) ponašanje
prevoditelja određuje prema osobinama konkretne komunikacijske situacije, među kojima značajno
mjesto zauzimaju komunikacijske namjere i očekivanja sudionika u komunikacijskom procesu.

Hrčak ID: 20988

URI
https://hrcak.srce.hr/20988

[engleski]

Posjeta: 411 *