hrcak mascot   Srce   HID

Izvorni znanstveni članak

Remarks on (Purported) Translators’ Tasks and Translation Teaching

Goranka Antunović ; Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Zagreb, Zagreb, Croatia

Puni tekst: engleski, pdf (481 KB) str. 13-22 preuzimanja: 225* citiraj
APA 6th Edition
Antunović, G. (2002). Remarks on (Purported) Translators’ Tasks and Translation Teaching. Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, 47-48 (-), 13-22. Preuzeto s https://hrcak.srce.hr/20988
MLA 8th Edition
Antunović, Goranka. "Remarks on (Purported) Translators’ Tasks and Translation Teaching." Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, vol. 47-48, br. -, 2002, str. 13-22. https://hrcak.srce.hr/20988. Citirano 09.05.2021.
Chicago 17th Edition
Antunović, Goranka. "Remarks on (Purported) Translators’ Tasks and Translation Teaching." Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia 47-48, br. - (2002): 13-22. https://hrcak.srce.hr/20988
Harvard
Antunović, G. (2002). 'Remarks on (Purported) Translators’ Tasks and Translation Teaching', Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, 47-48(-), str. 13-22. Preuzeto s: https://hrcak.srce.hr/20988 (Datum pristupa: 09.05.2021.)
Vancouver
Antunović G. Remarks on (Purported) Translators’ Tasks and Translation Teaching. Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia [Internet]. 2002 [pristupljeno 09.05.2021.];47-48(-):13-22. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/20988
IEEE
G. Antunović, "Remarks on (Purported) Translators’ Tasks and Translation Teaching", Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, vol.47-48, br. -, str. 13-22, 2002. [Online]. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/20988. [Citirano: 09.05.2021.]

Sažetak
Translator training requires contribution by experts in a variety of fields. The article singles
out language experts, who sometimes fail to realize that the linguistic behavior of translators
need not necessarily follow the same principles as that of a different group of language
professionals. Several examples are given of recommendations that could be heard at recent
translator seminars in Zagreb that are not in tune with the prevalent contemporary understanding
of translation process and translators’ role. They involve insistence on a single
pattern as ‘the right one’ and thereby ignore both the textual and the non-linguistic determinants
of translation activity. The author favors a different understanding of translators’ tasks
and desired linguistic behavior, namely the one asserting translation as an intentional communicative
process. The position implies that the translator should take note of and act in
line with characteristics of the situational (including textual) context and the communicative
intentions and expectations of the source and target participants in the translation process.

Hrčak ID: 20988

URI
https://hrcak.srce.hr/20988

[hrvatski]

Posjeta: 411 *