hrcak mascot   Srce   HID

Stručni rad
https://doi.org/10.22210/strjez/48/7

VJEŽBE PREVOĐENJA ZA NEIZVORNE GOVORNIKE HRVATSKOGA JEZIKA

Ninoslav Radaković   ORCID icon orcid.org/0000-0002-2265-4828 ; Fakultet za poljsku i klasičnu filologiju Sveučilišta Adama Mickiewicza u Poznanju

Puni tekst: hrvatski, pdf (272 KB) str. 103-110 preuzimanja: 315* citiraj
APA 6th Edition
Radaković, N. (2019). VJEŽBE PREVOĐENJA ZA NEIZVORNE GOVORNIKE HRVATSKOGA JEZIKA. Strani jezici, 48 (1-2), 103-110. https://doi.org/10.22210/strjez/48/7
MLA 8th Edition
Radaković, Ninoslav. "VJEŽBE PREVOĐENJA ZA NEIZVORNE GOVORNIKE HRVATSKOGA JEZIKA." Strani jezici, vol. 48, br. 1-2, 2019, str. 103-110. https://doi.org/10.22210/strjez/48/7. Citirano 17.09.2021.
Chicago 17th Edition
Radaković, Ninoslav. "VJEŽBE PREVOĐENJA ZA NEIZVORNE GOVORNIKE HRVATSKOGA JEZIKA." Strani jezici 48, br. 1-2 (2019): 103-110. https://doi.org/10.22210/strjez/48/7
Harvard
Radaković, N. (2019). 'VJEŽBE PREVOĐENJA ZA NEIZVORNE GOVORNIKE HRVATSKOGA JEZIKA', Strani jezici, 48(1-2), str. 103-110. https://doi.org/10.22210/strjez/48/7
Vancouver
Radaković N. VJEŽBE PREVOĐENJA ZA NEIZVORNE GOVORNIKE HRVATSKOGA JEZIKA. Strani jezici [Internet]. 2019 [pristupljeno 17.09.2021.];48(1-2):103-110. https://doi.org/10.22210/strjez/48/7
IEEE
N. Radaković, "VJEŽBE PREVOĐENJA ZA NEIZVORNE GOVORNIKE HRVATSKOGA JEZIKA", Strani jezici, vol.48, br. 1-2, str. 103-110, 2019. [Online]. https://doi.org/10.22210/strjez/48/7

Sažetak
U članku su iznesene neke teorijske postavke prevođenja i metodike nastave prevođenja. Opisana je Prevoditeljska radionica provođenja na Sveučilištu Adama Mickiewicza u Poznanju (Poljska). Cilj je radionice upoznati studente s teorijom prevođenja i svim funkcionalnim stilovima hrvatskoga jezika te prevesti što više različitih tekstova s hrvatskoga na poljski i obratno u svrhu stjecanja prevoditeljskoga iskustva i s njim povezanoga samopouzdanja. Silabus navedenoga predmeta uključuje početno upoznavanje s teorijom prevođenja i uspoređivanje već prevedenih tekstova hrvatskih autora na poljski (i obratno) s njihovim izvornikom. Studenti počinju prevoditi kratke i jednostavne novinske članke na hrvatskom, a nakon toga slične tekstove prevode s materinskoga jezika na hrvatski. Prema načelu postupnosti u korpus prevođenih tekstova polako se uključuju i kompliciraniji tekstovi: književnoumjetnička proza, enciklopedijske natuknice i znanstveni članci, različiti obrasci i dokumenti, koji uključuju razne zakone, propise i javnobilježničke potvrde. Posljednja i ujedno najzahtjevnija faza odnosi se na prijevod poezije.

Ključne riječi
komunikacijska kompetencija; međukulturna kompetencija; prevoditeljske kompetencije; prevođenje

Hrčak ID: 227764

URI
https://hrcak.srce.hr/227764

Posjeta: 479 *