hrcak mascot   Srce   HID

Izvorni znanstveni članak
https://doi.org/10.31724/rihjj.45.2.12

Zavisne surečenice s veznikom osim ako: hrvatski i slovenski u usporedbi s engleskim

Gašper Ilc   ORCID icon orcid.org/0000-0003-2600-378X ; Faculty of Arts, University of Ljubljana
Irena Zovko Dinković   ORCID icon orcid.org/0000-0002-5576-2489 ; Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Zagreb

Puni tekst: engleski, pdf (694 KB) str. 473-504 preuzimanja: 378* citiraj
APA 6th Edition
Ilc, G. i Zovko Dinković, I. (2019). Subordinate Unless-Clauses: Croatian and Slovenian in Comparison to English. Rasprave: Časopis Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, 45 (2), 473-504. https://doi.org/10.31724/rihjj.45.2.12
MLA 8th Edition
Ilc, Gašper i Irena Zovko Dinković. "Subordinate Unless-Clauses: Croatian and Slovenian in Comparison to English." Rasprave: Časopis Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, vol. 45, br. 2, 2019, str. 473-504. https://doi.org/10.31724/rihjj.45.2.12. Citirano 02.12.2021.
Chicago 17th Edition
Ilc, Gašper i Irena Zovko Dinković. "Subordinate Unless-Clauses: Croatian and Slovenian in Comparison to English." Rasprave: Časopis Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje 45, br. 2 (2019): 473-504. https://doi.org/10.31724/rihjj.45.2.12
Harvard
Ilc, G., i Zovko Dinković, I. (2019). 'Subordinate Unless-Clauses: Croatian and Slovenian in Comparison to English', Rasprave: Časopis Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, 45(2), str. 473-504. https://doi.org/10.31724/rihjj.45.2.12
Vancouver
Ilc G, Zovko Dinković I. Subordinate Unless-Clauses: Croatian and Slovenian in Comparison to English. Rasprave: Časopis Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje [Internet]. 2019 [pristupljeno 02.12.2021.];45(2):473-504. https://doi.org/10.31724/rihjj.45.2.12
IEEE
G. Ilc i I. Zovko Dinković, "Subordinate Unless-Clauses: Croatian and Slovenian in Comparison to English", Rasprave: Časopis Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, vol.45, br. 2, str. 473-504, 2019. [Online]. https://doi.org/10.31724/rihjj.45.2.12

Sažetak
Složeni veznik osim ako (slov. razen če, engl. unless) uvodi zavisne pogodbene surečenice s isključnim značenjem. Takve se surečenice obično smatraju srodnima (i zamjenjivima) niječnim pogodbenim surečenicama s veznikom ako, a izbor između tih dvaju tipova surečenica ovisi o semantičkim i pragmatičkim čimbenicima. U ovome se radu istražuju zavisne surečenice uvedene veznikom osim ako u hrvatskome i slovenskome u usporedbi s engleskim jezikom, prije svega s obzirom na njihovo tumačenje, mogućnost izražavanja hipotetskoga i činjeničnoga značenja te pojavu pleonastične negacije. Pritom se navode neki od ranijih pristupa, koji su uglavnom bili usmjereni na prirodu izrečenoga uvjeta (pogodbe) ili su željeli utvrditi značenjski doprinos surečenica s osim ako u kvantifikacijskome okružju, u kojemu su ih smatrali ili isključnim operatorom nad skupom kvantifikatora, ili presupozicijski (i pragmatički) motiviranim pojačivačem pogodbenoga uvjeta putem veznika osim ako. Na temelju podataka prikupljenih u referentnim korpusima hrvatskoga, slovenskoga i engleskoga želi se utvrditi ne samo sličnosti koje postoje u tim trima jezicima s obzirom na surečenice s veznikom osim ako nego i neke bitne razlike. Za razliku od hrvatskoga i slovenskoga, engleske surečenice s osim ako (engl. unless) rijetko izražavaju hipotetsko značenje: hrv. Došao bih na predstavljanje knjige, osim ako ne bi bila / ne bude velika gužva., slov. Na predstavitev knjige bi prišel, razen če ne bo / ne bi bilo gneče., engl. *I’d come to the book presentation, unless there’s a huge crowd. Kada je riječ o pojavi pleonastične negacije u takvim surečenicama, ona se u engleskome nikad ne pojavljuje, dok je u hrvatskome i slovenskome uobičajena, ali neobavezna. Pritom slovenski pokazuje oba svojstva tipična za pleonastičnu negaciju – dopušta pojavu niječnoga (slavenskoga) genitiva i ne dopušta pojavljivanje niječnih neodređenih izraza (tzv. jedinica niječne polarnosti) – dok hrvatski pokazuje samo jedno svojstvo (ne dopušta pojavu jedinica niječne polarnosti). Iako surečenice s osim ako / razen če u oba slavenska jezika pokazuju vrlo slična obilježja, njihova se distribucija s obzirom na pojavu pleonastične negacije donekle razlikuje: potvrdne surečenice s osim ako / razen če češće su u slovenskome nego u hrvatskome, dok je rečenica s izraženom pleonastičnom negacijom bitno manje.
Zaključujemo da su surečenice uvedene veznikom osim ako / razen če jedan od najboljih primjera složenoga međudjelovanja sintakse, semantike i pragmatike, kojim se prije svega posreduju govornikove komunikativne potrebe i namjere.

Ključne riječi
unless; osim ako; razen če; pogodbene rečenice; isključno značenje; pleonastična negacija

Hrčak ID: 229818

URI
https://hrcak.srce.hr/229818

[engleski]

Posjeta: 1.062 *