hrcak mascot   Srce   HID

Prethodno priopćenje

The Acceptability of Loan Translations as Substitutes for Anglicisms

Jakob Patekar   ORCID icon ; RIT Croatia

Puni tekst: hrvatski, pdf (1 MB) str. 143-179 preuzimanja: 698* citiraj
APA 6th Edition
Patekar, J. (2019). Prihvatljivost prevedenica kao zamjena za anglizme. FLUMINENSIA, 31 (2), 143-179.
MLA 8th Edition
Patekar, Jakob. "Prihvatljivost prevedenica kao zamjena za anglizme." FLUMINENSIA, vol. 31, br. 2, 2019, str. 143-179. Citirano 20.09.2021.
Chicago 17th Edition
Patekar, Jakob. "Prihvatljivost prevedenica kao zamjena za anglizme." FLUMINENSIA 31, br. 2 (2019): 143-179.
Patekar, J. (2019). 'Prihvatljivost prevedenica kao zamjena za anglizme', FLUMINENSIA, 31(2), str. 143-179.
Patekar J. Prihvatljivost prevedenica kao zamjena za anglizme. FLUMINENSIA [Internet]. 2019 [pristupljeno 20.09.2021.];31(2):143-179.
J. Patekar, "Prihvatljivost prevedenica kao zamjena za anglizme", FLUMINENSIA, vol.31, br. 2, str. 143-179, 2019. [Online].

At the beginning of the 21st century, a
change in discourse could be noticed in Croatia – no longer were linguists
talking about the Croatian language borrowing words from English, but about
English words penetrating into Croatian. The age of the Internet and electronic
media has made it possible for Croatian speakers to come into contact with
English words more directly and much faster than before and hence to include
English words in their communication faster. A number of linguists and other
experts raised the alarm that Croatian is under siege and thus started to
defend it by offering Croatian substitutes for anglicisms. The aim of this
paper is to investigate the attitudes of Croatian speakers towards anglicisms
and Croatian loan translations. Based on an online survey completed by 1340 participants,
the acceptability of a certain number of Croatian substitutes for anglicisms is
analysed. Furthermore, an analysis was carried out in view of the participants’
reasons for preferring either English or Croatian words. Quantitative and
qualitative analysis has shown that there are differences in the acceptability
of certain loan translations and that speakers have a variety of reasons for
using either the English or the Croatian word. The conclusion is that those who
offer Croatian substitutes for anglicisms and design Croatian language policy
need to take into account the speakers’ attitudes as an important factor.

Ključne riječi
Anglicisms; loan translations; norm; usage; purism; language policy

Hrčak ID: 230835



Posjeta: 989 *